Statuto - Controcalcio - live - traduction des paroles en allemand

Controcalcio - live - Statutotraduction en allemand




Controcalcio - live
Controcalcio - live (Gegenfußball - live)
Meroni Vendrame Beccalossi e Best
Meroni, Vendrame, Beccalossi und Best,
Zigoni Petrini con Taribo West
Zigoni, Petrini, zusammen mit Taribo West,
Garrincha con Garritano
Garrincha mit Garritano,
Ayala poi Rivelino
Ayala, dann Rivelino,
Julinho con Valderrama Cole e Yorke
Julinho mit Valderrama, Cole und Yorke,
Eusebio Mazzola e Puskas
Eusebio, Mazzola und Puskas,
Di Stefano Ghiggia e Stoichkov
Di Stefano, Ghiggia und Stoichkov,
Ferrini Moschino Puia e Cereser
Ferrini, Moschino, Puia und Cereser,
E come dimenticarsi di Pelè
Und wie könnte man Pelè vergessen,
E Diego Armando è qui davanti a me
Und Diego Armando ist hier vor mir,
La porta rimane vuota
Das Tor bleibt leer,
Higuita farà un'uscita
Higuita wird herauskommen,
Lasciando tra i pali N'Kono Vieri e Zoff
Und lässt N'Kono, Vieri und Zoff zwischen den Pfosten.
Non ci gioco più, non mi piace più
Ich spiele nicht mehr mit, es gefällt mir nicht mehr,
E non fa per noi, non somiglia a noi
Und es ist nichts für uns, es ähnelt uns nicht,
Questo calcio degli affari, dirigenti ed impresari
Dieser Fußball der Geschäfte, der Manager und Unternehmer,
Questo grande bluff
Dieser große Bluff.
Meroni Vendrame Beccalossi e Best
Meroni, Vendrame, Beccalossi und Best,
Zigoni Petrini con Taribo West
Zigoni, Petrini, zusammen mit Taribo West,
Garrincha con Garritano
Garrincha mit Garritano,
Ayala poi Rivelino
Ayala, dann Rivelino,
Ferrini Moschino Puia e Cereser
Ferrini, Moschino, Puia und Cereser,
Questo è il calcio che vorrei
Das ist der Fußball, den ich mir wünsche,
Per il quale morirei
Für den ich sterben würde,
Questo calcio è poesia
Dieser Fußball ist Poesie,
Questo calcio è la follia
Dieser Fußball ist Wahnsinn, meine Liebe.
Io sono cresciuto con i sogni miei
Ich bin mit meinen Träumen aufgewachsen,
Nessuno potrà rubarli, sono miei
Niemand kann sie mir rauben, sie gehören mir,
Le figu nei pantaloni
Die Sammelbilder in den Hosentaschen,
La fede negli stiscioni
Der Glaube an die Banner,
Le grida liberatorie dopo un gol
Die befreienden Schreie nach einem Tor,
Le maglie senza le scritte
Die Trikots ohne Aufschriften,
La palla che va nel sette
Der Ball, der ins Kreuzeck geht,
E tutta la vita ad aspettare un gol
Und das ganze Leben, das auf ein Tor wartet.
Non ci gioco più, non mi piace più
Ich spiele nicht mehr mit, es gefällt mir nicht mehr,
E non fa per noi, non somiglia a noi
Und es ist nichts für uns, es ähnelt uns nicht,
Io però ci casco ancora e vivo ancora l'avventura
Aber ich falle immer noch darauf rein und erlebe immer noch das Abenteuer,
Di gridare GOL!
TOR zu schreien!
Meroni Vendrame Beccalossi e Best
Meroni, Vendrame, Beccalossi und Best,
Meroni Vendrame Beccalossi e Best
Meroni, Vendrame, Beccalossi und Best,
Meroni Vendrame Beccalossi e Best
Meroni, Vendrame, Beccalossi und Best,
Meroni Vendrame Beccalossi e Best
Meroni, Vendrame, Beccalossi und Best.





Writer(s): Enrico Ruggeri, Oscar Giammarinaro


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.