Stavento feat. Face & Kostas Hatzis - Mia Fora Ki Enan Kero - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Stavento feat. Face & Kostas Hatzis - Mia Fora Ki Enan Kero




Μια φορά κι έναν καιρό λένε, όσοι τα λένε
Когда-то давным-давно они говорили, те, кто их произносит
Χαμόγελο στα χείλη τους φοράνε και δεν κλαίνε
Улыбку на губах носи и не плачь
Υπήρχανε αγάπες που δεν τελειώναν
Были любови, которые не заканчивались
Τα χιόνια που λιώνανε, ξαναπαγώναν
Снег, который таял, они снова играли
Φεγγάρια μέτραγα γλυκά, φεγγάρια κοιτούσα
Луны, которые я считал сладкими, луны, на которые я смотрел
Στιγμές για μας άγνωστες, τότε τις ζούσα
Моменты для нас неизвестные, потом я их прожил
Τους σκέπαζαν οι νύχτες, οι μέρες τους ξυπνούσαν
Ночи накрывали их, дни будили их
Ρουτίνα, άγχος, στρες, όλα τα ξεπερνούσαν
Рутина, стресс, стресс, все преодолено
Παραπατούσαν μοναχά στου έρωτα τη ζάλη
Они только дрогнули от любовного головокружения
Όχι με ανούσιες ουσίες και μέσα στην αιθάλη
Не с бессмысленными веществами, а в саже
Στο πρώτο ραντεβού τους, σαν λέγαν καληνύχτα
На их первом свидании они желали друг другу Спокойной ночи
Ονειρευόντουσαν ένα φιλί όλη τη νύχτα
Они всю ночь мечтали о поцелуе
Κι όταν ξανανταμώναν της προσμονής η γλύκα
И когда они предвкушали сладость
Έμοιαζε να νικάει του κόσμου όλη τη πίκρα
Казалось, это побеждает горечь мира
Και πότε ήταν αυτά;
И когда это было;
δεν έχουμε καιρό
у нас нет времени
εγώ όμως θα σου πω
но я скажу тебе
μια φορά κι έναν καιρό
однажды
Μια φορά κι έναν καιρό
однажды
Σ′ έναν κόσμο μαγικό
В волшебном мире
Ζούσαν λένε οι αγάπες
Они жили, говорят, любовью
Που δεν είχαν τελειωμό
У этого не было конца
Τους χαιρόντουσαν οι νύχτες
Они были рады ночам
Τα ρολόγια δίχως δείκτες
Часы без меток
Δεν μπορούσανε να δείξουν
Они не могли показать
Στην αγάπη τελειωμό
В любви, заканчивающейся
Τώρα οι νύχτες στέκουν, μας κοιτούν με απορία
Теперь ночи стоят, они смотрят на нас с удивлением
Μονάχα περιτύλιγμα, χάθηκε η ουσία
Просто обертывание, суть исчезла
Καθόλου φαντασία, χάθηκε και η μαγεία
Никакого воображения, потерянного и волшебного
Και η αγάπη πια νοσείται, μες στα τρελοκομεία
А любовь сейчас больна, в сумасшедших домах
Φοβόμαστε να ζήσουμε ότι αυτή επιφέρει
Мы боимся жить, что это приводит к
Για χρόνια την σκοτώνουμε, μα αυτή ζει και υποφέρει
В течение многих лет мы убивали ее, но она живет и страдает
Την ανταμώνουμε μόνο παιδιά και ωραίοι αλήτες
Мы встречаем только детей и милых бездельников
Και την πουλούν κακοποιοί, άντε και κάποιοι αγύρτες
И его продают головорезы, как и некоторые ублюдки
Οι νύχτες κλείνουν τα μάτια από ντροπή
Ночи закрывают глаза на стыд
Οι μέρες ψάχνουν φάρμακα να κλείσουν τη πληγή
Дни в поисках лекарств, чтобы закрыть рану
Που άφησε αγάπη, εφήμερη και σκάρτη
Кто оставил Любовь, эфемерную и бедную
Αγάπη λέγεται και αυτή, απλά έχει ένα μάτι
Говорят о любви, а у нее просто есть глаз
Τι με ρωτάς κι εμένα, κι εγώ τι να σου πω
О чем ты меня спрашиваешь, что я тебе говорю?
Δεν έχω βρει την άκρη μα ακόμα προσπαθώ
Я еще не понял этого, но все еще пытаюсь.
Άσε με να σου πω, ό, τι άκουσα κι εγώ
Позвольте мне рассказать вам, что я слышал.
Για τις αγάπες που ήτανε μια φορά κι έναν καιρό
За любовь, которая была когда-то давным-давно
Μια φορά κι έναν καιρό
однажды
Σ' έναν κόσμο μαγικό
В волшебном мире
Ζούσαν λένε οι αγάπες
Они жили, говорят, любовью
Που δεν είχαν τελειωμό
У этого не было конца
Τους χαιρόντουσαν οι νύχτες
Они были рады ночам
Τα ρολόγια δίχως δείκτες
Часы без меток
Δεν μπορούσανε να δείξουν
Они не могли показать
Στην αγάπη τελειωμό
В любви, заканчивающейся
Μια φορά κι έναν καιρό
однажды
Σ′ έναν κόσμο μαγικό
В волшебном мире
Ζούσαν λένε οι αγάπες
Они жили, говорят, любовью
Που δεν είχαν τελειωμό
У этого не было конца
Που δεν είχαν τελειωμό
У этого не было конца
Και πότε ήταν αυτ
И когда это было
δεν έχουμε καιρό
у нас нет времени
εγώ όμως θα σου πω
но я скажу тебе
μια φορά κι έναν καιρό
однажды
Τι ζητάς, τι ζητώ
О чем ты спрашиваешь, О чем я спрашиваю
να σου πω αν το έχω εγώ
позвольте мне сказать вам, есть ли у меня это.
να μου πεις κι εσύ τι έχεις
скажи мне, что у тебя есть.
για να κάνουμε χωριό
чтобы сделать деревню
Κι αν μπορείς, κι αν μπορώ
И если ты сможешь, и если я смогу
τότε ας κάνουμε δεσμό
тогда давай заключим союз
να ιδρώσουμε τη νύχτα
потеть по ночам
και να πάμε στο καλό
и идите к хорошему
και έζησαν αυτοί καλά κι εμείς...
и они тоже жили хорошо...





Writer(s): Meth


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.