Steeleye Span feat. Sophie Yates - The Boy and the Mantle (Three Tests of Chastity) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Steeleye Span feat. Sophie Yates - The Boy and the Mantle (Three Tests of Chastity)




The Boy and the Mantle (Three Tests of Chastity)
Юноша и Мантия (Три испытания целомудрия)
On the third of May to Carlisle did come
Третьего мая в Карлайл прибыл гость,
A courteous child with much wisdom.
Юный отрок, полный мудрости.
A kirtle and mantle the boy had on,
Кафтан и мантию накинув на себя,
With rings and broaches full richly adorned.
Кольцами и брошками он щедро себя украсил.
Out of his pouch he pulled two nut shells,
Из сумки своей он достал два ореха,
A pretty mantle therein did dwell.
А в них мантию искусной работы.
"King Arthur, let thy wife wear this
"Король Артур, пусть женушка твоя наденет ее,
And it will prove whether she be chaste."
И станет ясно, верна ли она тебе."
Forth came dame Guinevere the mantle to try,
Вышла дама Гвиневра, желая примерить мантию,
For she was gay and fond of novelty.
Ведь любила она наряды диковинные.
She slipped it on but she was afeared
Накинула она ее, но сердце ее сжалось,
That it might show more than she cared.
Что раскроет мантия больше, чем ей хотелось.
First it was gold, then it turned green,
Золотом она сияла, потом зеленью разлилась,
Then it was blue and it ill her became,
Потом синевой окрасилась, но не к лицу она пришлась,
Then it turned black of the very worst hue.
А затем чернее ночи стала, цвета худшего из всех.
Said King Arthur, "I think that thou's not true!"
"Не верна ты мне!" воскликнул король Артур в гневе.
She threw down the mantle in a fit of pique
Швырнула она мантию в сердцах,
And ran to her chamber with flushed cheeks.
И в покои свои убежала, залившись румянцем.
She cursed the weaver that the cloth had wrought
Проклинала ткача, что соткал эту ткань,
And vengeance on him that had it bought.
И того, кто ее купил, мстила в своих мыслях.
Then many a wife did the mantle wear
Многие женщины примеряли мантию затем,
But on their backs it did crinkle and tear.
Но на их плечах она мялась и рвалась.
Kay's wife, she wore it with certainty,
Жена сэра Кея с уверенностью ее надела,
But it showed her buttocks bare for all to see!
Но та открыла ее ягодицы на всеобщее обозрение!
She threw down the mantle in a fit of pique
Швырнула она мантию в сердцах,
And ran to her chamber with flushed cheeks
И в покои свои убежала, залившись румянцем.
She cursed the weaver that the cloth had wrought
Проклинала ткача, что соткал эту ткань,
And vengeance on him that had it bought.
И того, кто ее купил, мстила в своих мыслях.
Craddock called his lady, bade her come in,
Позвал Краддок свою супругу, велел ей подойти,
"You with no trouble this mantle could win."
"Ты без труда сможешь пройти это испытание, знаю."
She bore the mantle, upon her back,
Накинула она мантию на плечи свои,
But at her great toe it did crinkle and crack.
Но у большого пальца ноги она затрещала.
"Oh, bow down mantle and shame not me,
"О, смилуйся, мантия, не позорь меня,
I sinned but once, I tell you certainly.
Лишь раз я согрешила, клянусь тебе!
I kissed my husband under a tree,
Поцеловала мужа под сенью листвы,
I kissed my husband, before he married me."
До свадьбы еще, признаюсь тебе."
When she had shriven, and her sins told
Исповедалась она, грехи свои открыв,
The mantle clothed her in glittering gold
И мантия ее золотом засияла,
Then every knight in the court did behold
И каждый рыцарь при дворе увидел,
The chastest lady in all the world.
Что перед ним самая целомудренная женщина на свете.
The boy then stood, looking over the door
Юноша стоял, глядя на улицу,
And there he espied a ferocious boar.
И увидел свирепого вепря.
He drew his wooden knife and fast he ran,
Выхватил он деревянный нож и бросился вперед,
He cut off the boar's head and quit him like a man.
Отсек вепрю голову одним ударом.
He brought in the boar's head and held it brave
Принес он голову вепря, держа ее гордо,
Saying no seducer's knife could it carve.
И сказал, что ни один нож соблазнителя не сможет ее разрезать.
Some sharpened their knives quickly on a whetstone
Кто-то точил свой нож на точильном камне,
Some threw them away and said they had none.
А кто-то бросал, говоря, что у него и вовсе нет ножа.
The king and the boy stood looking upon
Король и юноша смотрели на них,
For all of their knives had turned blunt again.
Ибо все их ножи затупились.
Craddock had a knife made of iron and steel,
Был у Краддока нож из железа и стали,
He cut up the boar's head wondrous well.
Разрезал он голову вепря мастерски.
The boy had a horn of the good red gold
Был у юноши рог из чистого золота,
And to the court spoke he loud and bold:
И обратился он к двору громко и смело:
"No seducer can drink from this horn
"Ни один соблазнитель не сможет испить из этого рога,
But he will spill it behind or before."
Не пролив ни капли ни позади, ни спереди."
Some spilt on their shoulder and some on their knee
Кто-то пролил на плечо, кто-то на колени,
For they were seducers for all to see.
Ибо были они соблазнителями, какими их и считали.
One missed his mouth and one poured in his eye
Один промахнулся мимо рта, другой попал в глаз,
For no seducer could drink it right.
Ибо ни один соблазнитель не мог испить как должно.
Craddock won the horn and the boar's head too
Краддок получил и рог, и голову вепря,
Which showed him faithful and chaste and true.
Доказав свою верность, честность и чистоту.
His lady the mantle, which made her heart glad,
Его даме досталась мантия, и сердце ее радовалось,
To all such ladies, God send good speed.
Дай Бог всем таким же леди удачи и счастья.
Beware of mantle and the knife and horn,
Берегитесь мантии, ножа и рога,
The truth out will so be forewarned.
Ибо правда всегда выйдет наружу.
That you may live to rue the day
И пожалеете вы о том дне,
If the boy and the mantle come your way.
Когда юноша с мантией встретится вам на пути.





Writer(s): Steeleye Span


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.