Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
King Henry (Live)
König Heinrich (Live)
Let
never
a
man
a
wooing
wend
Lass
niemals
einen
Mann
auf
Freiersfüßen
gehen,
That
lacketh
thinges
three
Dem
es
an
dreien
Dingen
mangelt:
A
store
of
gold,
an
oaken
heart,
Einem
Schatz
an
Gold,
einem
Herzen
aus
Eiche,
And
full
of
charity
Und
voller
Barmherzigkeit.
And
this
was
seen
of
King
Henry
Und
dies
erkannte
König
Heinrich,
And
he
likewise
alone
Und
er
war
ebenso
allein,
For
he's
taken
him
to
a
haunted
hall
Denn
er
begab
sich
in
eine
Spukhalle,
Seven
miles
from
the
town
Sieben
Meilen
von
der
Stadt
entfernt.
He's
chased
the
deer,
now
him
before
Er
jagte
den
Hirsch
vor
sich
her,
And
the
doe
down
by
the
den
Und
die
Hirschkuh
hinunter
zum
Bau,
Till
the
fattest
buck
in
the
all
the
flock
Bis
den
fettesten
Bock
der
ganzen
Herde
King
Henry
he
has
slain
König
Heinrich
erlegt
hatte.
His
huntsmen
followed
him
to
the
hall
Seine
Jäger
folgten
ihm
zur
Halle,
To
make
them
burly
cheer
Um
sich
zu
stärken,
When
loud
the
wind
was
heard
to
sound
Als
laut
der
Wind
zu
hören
war
And
an
earthquake
rocked
the
floor
Und
ein
Erdbeben
den
Boden
erschütterte.
And
darkness
covered
all
the
hall
Und
Dunkelheit
bedeckte
die
ganze
Halle,
Where
they
sat
at
their
meat
Wo
sie
bei
ihrem
Mahl
saßen,
The
grey
dogs,
yowling,
left
their
food
Die
grauen
Hunde
jaulten,
ließen
ihr
Futter
stehen
And
crept
to
Henry's
feet
Und
krochen
zu
Heinrichs
Füßen.
And
louder
howled
the
rising
wind
Und
lauter
heulte
der
aufkommende
Wind
And
burst
the
fastened
door
Und
sprengte
die
verriegelte
Tür,
And
in
there
came
a
grisley
ghost
Und
herein
kam
ein
grässlicher
Geist,
Stamping
on
the
floor
Der
auf
dem
Boden
stampfte.
Her
head
hit
the
roof
tree
of
the
house
Ihr
Kopf
stieß
an
den
Dachfirst
des
Hauses,
Her
middle
you
could
not
span
Ihre
Mitte
konntest
du
nicht
umspannen,
Each
frightened
huntsman
fled
the
hall
Jeder
verängstigte
Jäger
floh
aus
der
Halle
And
left
the
King
alone
Und
ließ
den
König
allein.
Her
teeth
were
like
the
tether
stakes
Ihre
Zähne
waren
wie
Pflöcke,
Her
nose
like
club
or
mell
Ihre
Nase
wie
ein
Schlegel
oder
Hammer,
And
nothing
less
she
seemed
to
be
Und
sie
schien
nichts
Geringeres
zu
sein
Than
a
fiend
that
comes
from
Hell
Als
ein
Teufel,
der
aus
der
Hölle
kommt.
Some
meat,
some
meat
Etwas
Fleisch,
etwas
Fleisch,
Yo
King
Henry
some
meat
you
give
to
me
Du,
König
Heinrich,
gib
mir
etwas
Fleisch,
Go
kill
your
horse,
you
King
Henry,
Schlachte
dein
Pferd,
du,
König
Heinrich,
And
bring
him
here
to
me
Und
bring
es
mir
hierher.
He's
gone
and
slain
his
berry
brown
steed
Er
hat
sein
braunes
Ross
geschlachtet,
Though
it
made
his
heart
full
sore
Obwohl
es
ihm
das
Herz
schwer
machte,
For
she's
eaten
up,
both
flesh
and
bone
Denn
sie
hat
alles
aufgefressen,
Fleisch
und
Knochen,
Left
nothing
but
hide
and
hair
Ließ
nichts
übrig
als
Haut
und
Haar.
More
meat,
more
meat
Mehr
Fleisch,
mehr
Fleisch,
Yo
King
Henry
more
meat
you
give
to
me
Du,
König
Heinrich,
gib
mir
mehr
Fleisch,
Go
kill
your
greyhounds
King
Henry,
Schlachte
deine
Windhunde,
König
Heinrich,
And
bring
them
here
to
me
Und
bring
sie
mir
hierher.
And
when
he's
slain
his
good
greyhound
Und
als
er
seine
guten
Windhunde
geschlachtet
hatte,
It
made
his
heart
full
sore
Machte
es
ihm
das
Herz
schwer,
For
she's
eaten
up,
both
flesh
and
bone
Denn
sie
hat
alles
aufgefressen,
Fleisch
und
Knochen,
Left
nothing
but
hide
and
hair
Ließ
nichts
übrig
als
Haut
und
Haar.
More
meat,
more
meat
Mehr
Fleisch,
mehr
Fleisch,
Yo
King
Henry
more
meat
you
give
to
me
Du,
König
Heinrich,
gib
mir
mehr
Fleisch,
Go
fell
your
gosshawks
King
Henry,
Erlege
deine
Habichte,
König
Heinrich,
And
bring
them
here
to
me
Und
bring
sie
mir
hierher.
And
when
he's
slain
his
gay
gosshawks
Und
als
er
seine
prächtigen
Habichte
geschlachtet
hatte,
It
made
his
heart
full
sore
Machte
es
ihm
das
Herz
schwer,
For
she's
eaten
them
up,
both
skin
and
bone
Denn
sie
hat
sie
alle
aufgefressen,
Haut
und
Knochen,
Left
nothing
but
feathers
there
Ließ
nichts
als
Federn
zurück.
Some
drink,
some
drink
Etwas
zu
trinken,
etwas
zu
trinken,
Now
King
Henry
some
drink
you
give
to
me
Nun,
König
Heinrich,
gib
mir
etwas
zu
trinken,
Oh
you
sew
up
your
horse's
hide
Oh,
nähe
die
Haut
deines
Pferdes
zusammen
And
bring
in
a
drink
to
me
Und
bring
mir
einen
Trank
herein.
And
he's
sewn
up
the
bloody
hide
Und
er
hat
die
blutige
Haut
zusammengenäht
And
a
pipe
of
wine
put
in
Und
ein
Fass
Wein
hineingefüllt,
And
she
drank
it
up,
all
in
one
draught
Und
sie
trank
es
auf
einen
Zug
aus,
Left
never
a
drop
therein
Ließ
keinen
Tropfen
darin
zurück.
A
bed,
a
bed,
now
King
Henry
Ein
Bett,
ein
Bett,
nun,
König
Heinrich,
A
bed
you'll
make
for
me
Ein
Bett
wirst
du
für
mich
machen,
Oh
you
must
pull
the
heather
green
Oh,
du
musst
das
grüne
Heidekraut
rupfen
And
make
it
soft
for
me
Und
es
weich
für
mich
machen.
And
pulled
has
he
the
heather
green
Und
er
hat
das
grüne
Heidekraut
gerupft
And
made
for
her
a
bed
Und
ihr
daraus
ein
Bett
gemacht,
And
taken
has
he
his
gay
mantle
Und
er
hat
seinen
prächtigen
Mantel
genommen
And
over
it
he
has
spread
Und
ihn
darüber
ausgebreitet.
Take
off
your
clothes
now
King
Henry
Zieh
deine
Kleider
aus,
nun,
König
Heinrich,
And
lie
down
by
my
side
Und
lege
dich
an
meine
Seite,
Now
swear,
now
swear
you
King
Henry
Nun
schwöre,
nun
schwöre,
du,
König
Heinrich,
To
take
me
for
your
bride
Mich
zu
deiner
Braut
zu
nehmen.
Oh
God
forbid
said
Kind
Henry
Oh,
Gott
bewahre,
sagte
König
Heinrich,
That
ever
the
like
betide
Dass
so
etwas
jemals
geschehen
sollte,
That
ever
a
fiend
that
comes
from
Hell
Dass
sich
jemals
ein
Teufel,
der
aus
der
Hölle
kommt,
Would
stretch
down
by
my
side
An
meiner
Seite
niederlegen
sollte.
When
the
night
was
gone
and
the
day
was
come
Als
die
Nacht
vergangen
und
der
Tag
gekommen
war
And
the
sun
shone
through
the
hall
Und
die
Sonne
durch
die
Halle
schien,
The
fairest
lady
that
e'er
was
seen
Lag
die
schönste
Dame,
die
man
je
gesehen
hatte,
Lay
between
him
and
the
wall
Zwischen
ihm
und
der
Wand.
I've
met
with
many
a
gentle
knight
Ich
habe
viele
edle
Ritter
getroffen,
That
gave
gave
me
such
a
fill
Die
mich
so
verwöhnten,
But
never
before
with
a
courtious
knight
Aber
noch
nie
zuvor
einen
so
zuvorkommenden
Ritter,
That
gave
me
all
my
will
Der
mir
all
meine
Wünsche
erfüllte.
Child
#32
known
prior
to
1790
Kind
#32,
bekannt
vor
1790
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Maddy Prior, Peter Knight, Rick Kemp, Tim Hart, Robert Johnson
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.