Steeleye Span - Mackerel of the Sea - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Steeleye Span - Mackerel of the Sea




Mackerel of the Sea
Скумбрия морская
When I was seven year old
Мне было семь годочков,
My dear mother did die
Как матушка моя умерла.
My father married the worst woman
Отец женился на худшей женщине,
The world did ever see
Какую мир только видывал.
She turned me to a loathsome worm
Она обратила меня в мерзкого червя,
To lie at the foot of the tree
Лежать у подножия дерева.
My sister Maisery she made
Сестру мою Мэйсери она
The mackrel of the sea
Превратила в скумбрию морскую.
This father stood on the shore
Стоял мой отец на берегу,
And hearing sore complaint
Внимая жалобным речам,
And wondered at the laily moan
Дивился странному стону
And questioned what it meant
И вопрошал о смысле его.
Sing on your song you laily worm
Спой же свою песню, червь унылый,
That you now sing to me
Что поешь ты сейчас для меня.
For my two children have been gone
Вот уже много лет,
This many year from me
Как дети мои покинули меня.
Every Saturday at noon
Каждую субботу в полдень
The mackrel comes to me
Приплывает ко мне скумбрия.
Changed back to my sister
Обращается она в сестрицу мою,
The Lady Maisery
В леди Мэйсери.
And she takes my laily head
Берет она мою унылую голову,
And lays it on her knee
Кладет ее к себе на колени,
And combs it with a silver comb
Серебряным гребнем причесывает
To wash it in the sea
И в море купает.
Seven knights I have slain
Семерых рыцарей я убил,
As I lay at the foot of the tree
Пока лежал у подножия дерева.
And if you weren't my own father
И не будь ты моим родным отцом,
The eighth one you would be
Восьмым стал бы ты.
For it was your own wife
Ведь это твоя собственная жена
Tied me to the foot of the tree
Привязала меня к подножию дерева
And turned the lovely Maisery
И обратила прекрасную Мэйсери
To the mackrel of the sea
В скумбрию морскую.
The father sent for his own wife
Послал тогда отец за своей женой,
As fast as send could he
Да так быстро, как только мог.
Where is the son you sent from me
Где сын, что ты от меня прогнала?
And my daughter Maisery?
И где дочь моя Мэйсери?
Why cry out so loudly
К чему эти крики?
And try to worry me?
Чего ты тревожишь меня?
Your son is at our king's court
Сын твой при дворе королевском,
Serving for meat and fee
Служит за стол и кров.
And your daughter at our queen's court
А дочка твоя при дворе королевы
Learning courtesy
Хорошим манерам учится.
You lie, you lie, you ill woman
Лжешь ты, лжешь, злая женщина,
So loud I hear you lie
Слышу я твою ложь!
My son is the loathsome worm
Сын мой - мерзкий червь,
That lies at the foot of the tree
Что лежит у подножия дерева.
And my daughter Maisery
А дочь моя Мэйсери -
She is the mackrel of the sea
Она скумбрия морская.
Every Saturday at noon
Каждую субботу в полдень
The mackrel comes to me
Приплывает ко мне скумбрия.
Changed back to my sister
Обращается она в сестрицу мою,
The Lady Maisery
В леди Мэйсери.
And she takes my laily head
Берет она мою унылую голову,
And lays it on her knee
Кладет ее к себе на колени,
And combs it with a silver comb
Серебряным гребнем причесывает
To wash it in the sea
И в море купает.
She has taken a silver wand
Взяла она серебряный жезл,
And gave him strokes three
Трижды ударила им.
The worm became the bravest knight
И стал червь храбрейшим рыцарем,
That ever your eyes did see
Какого ты не видывал.
She has taken a golden horn
Взяла она золотой рог,
Loud and shrill she blew
Громогласно затрубила.
And all the fish soon swam to her
И вся рыба к ней приплыла,
But not the mackrel of the sea
Кроме скумбрии морской.
You shaped me once an unseemly shape
Ты придала мне некогда безобразный облик,
You'll never more shape me
Больше ты не сможешь изменить меня.
And away she swam from that cold shore
И уплыла она прочь от того холодного берега,
And was lost forever
И сгинула навеки.
Every Saturday at noon
Каждую субботу в полдень
The mackrel comes to me
Приплывает ко мне скумбрия.
Changed back to my sister
Обращается она в сестрицу мою,
The Lady Maisery
В леди Мэйсери.
And she takes my laily head
Берет она мою унылую голову,
And lays it on her knee
Кладет ее к себе на колени,
And combs it with a silver comb
Серебряным гребнем причесывает
To wash it in the sea
И в море купает.





Writer(s): Steeleye Span


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.