Paroles et traduction Steeleye Span - Mackerel of the Sea
Mackerel of the Sea
Скумбрия морская
When
I
was
seven
year
old
Мне
было
семь
годочков,
My
dear
mother
did
die
Как
матушка
моя
умерла.
My
father
married
the
worst
woman
Отец
женился
на
худшей
женщине,
The
world
did
ever
see
Какую
мир
только
видывал.
She
turned
me
to
a
loathsome
worm
Она
обратила
меня
в
мерзкого
червя,
To
lie
at
the
foot
of
the
tree
Лежать
у
подножия
дерева.
My
sister
Maisery
she
made
Сестру
мою
Мэйсери
она
The
mackrel
of
the
sea
Превратила
в
скумбрию
морскую.
This
father
stood
on
the
shore
Стоял
мой
отец
на
берегу,
And
hearing
sore
complaint
Внимая
жалобным
речам,
And
wondered
at
the
laily
moan
Дивился
странному
стону
And
questioned
what
it
meant
И
вопрошал
о
смысле
его.
Sing
on
your
song
you
laily
worm
Спой
же
свою
песню,
червь
унылый,
That
you
now
sing
to
me
Что
поешь
ты
сейчас
для
меня.
For
my
two
children
have
been
gone
Вот
уже
много
лет,
This
many
year
from
me
Как
дети
мои
покинули
меня.
Every
Saturday
at
noon
Каждую
субботу
в
полдень
The
mackrel
comes
to
me
Приплывает
ко
мне
скумбрия.
Changed
back
to
my
sister
Обращается
она
в
сестрицу
мою,
The
Lady
Maisery
В
леди
Мэйсери.
And
she
takes
my
laily
head
Берет
она
мою
унылую
голову,
And
lays
it
on
her
knee
Кладет
ее
к
себе
на
колени,
And
combs
it
with
a
silver
comb
Серебряным
гребнем
причесывает
To
wash
it
in
the
sea
И
в
море
купает.
Seven
knights
I
have
slain
Семерых
рыцарей
я
убил,
As
I
lay
at
the
foot
of
the
tree
Пока
лежал
у
подножия
дерева.
And
if
you
weren't
my
own
father
И
не
будь
ты
моим
родным
отцом,
The
eighth
one
you
would
be
Восьмым
стал
бы
ты.
For
it
was
your
own
wife
Ведь
это
твоя
собственная
жена
Tied
me
to
the
foot
of
the
tree
Привязала
меня
к
подножию
дерева
And
turned
the
lovely
Maisery
И
обратила
прекрасную
Мэйсери
To
the
mackrel
of
the
sea
В
скумбрию
морскую.
The
father
sent
for
his
own
wife
Послал
тогда
отец
за
своей
женой,
As
fast
as
send
could
he
Да
так
быстро,
как
только
мог.
Where
is
the
son
you
sent
from
me
Где
сын,
что
ты
от
меня
прогнала?
And
my
daughter
Maisery?
И
где
дочь
моя
Мэйсери?
Why
cry
out
so
loudly
К
чему
эти
крики?
And
try
to
worry
me?
Чего
ты
тревожишь
меня?
Your
son
is
at
our
king's
court
Сын
твой
при
дворе
королевском,
Serving
for
meat
and
fee
Служит
за
стол
и
кров.
And
your
daughter
at
our
queen's
court
А
дочка
твоя
при
дворе
королевы
Learning
courtesy
Хорошим
манерам
учится.
You
lie,
you
lie,
you
ill
woman
Лжешь
ты,
лжешь,
злая
женщина,
So
loud
I
hear
you
lie
Слышу
я
твою
ложь!
My
son
is
the
loathsome
worm
Сын
мой
- мерзкий
червь,
That
lies
at
the
foot
of
the
tree
Что
лежит
у
подножия
дерева.
And
my
daughter
Maisery
А
дочь
моя
Мэйсери
-
She
is
the
mackrel
of
the
sea
Она
скумбрия
морская.
Every
Saturday
at
noon
Каждую
субботу
в
полдень
The
mackrel
comes
to
me
Приплывает
ко
мне
скумбрия.
Changed
back
to
my
sister
Обращается
она
в
сестрицу
мою,
The
Lady
Maisery
В
леди
Мэйсери.
And
she
takes
my
laily
head
Берет
она
мою
унылую
голову,
And
lays
it
on
her
knee
Кладет
ее
к
себе
на
колени,
And
combs
it
with
a
silver
comb
Серебряным
гребнем
причесывает
To
wash
it
in
the
sea
И
в
море
купает.
She
has
taken
a
silver
wand
Взяла
она
серебряный
жезл,
And
gave
him
strokes
three
Трижды
ударила
им.
The
worm
became
the
bravest
knight
И
стал
червь
храбрейшим
рыцарем,
That
ever
your
eyes
did
see
Какого
ты
не
видывал.
She
has
taken
a
golden
horn
Взяла
она
золотой
рог,
Loud
and
shrill
she
blew
Громогласно
затрубила.
And
all
the
fish
soon
swam
to
her
И
вся
рыба
к
ней
приплыла,
But
not
the
mackrel
of
the
sea
Кроме
скумбрии
морской.
You
shaped
me
once
an
unseemly
shape
Ты
придала
мне
некогда
безобразный
облик,
You'll
never
more
shape
me
Больше
ты
не
сможешь
изменить
меня.
And
away
she
swam
from
that
cold
shore
И
уплыла
она
прочь
от
того
холодного
берега,
And
was
lost
forever
И
сгинула
навеки.
Every
Saturday
at
noon
Каждую
субботу
в
полдень
The
mackrel
comes
to
me
Приплывает
ко
мне
скумбрия.
Changed
back
to
my
sister
Обращается
она
в
сестрицу
мою,
The
Lady
Maisery
В
леди
Мэйсери.
And
she
takes
my
laily
head
Берет
она
мою
унылую
голову,
And
lays
it
on
her
knee
Кладет
ее
к
себе
на
колени,
And
combs
it
with
a
silver
comb
Серебряным
гребнем
причесывает
To
wash
it
in
the
sea
И
в
море
купает.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Steeleye Span
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.