Paroles et traduction Steeleye Span - Royal Forester - 2009 Remaster
Royal Forester - 2009 Remaster
Королевский лесник - Ремастеринг 2009
I
am
a
forester
of
this
land
Я
– лесник
в
этой
стране,
As
you
may
plainly
see,
Как
вы
можете
видеть,
It's
the
mantle
of
your
maidenhead
Это
покров
вашей
девственности
That
I
would
have
from
thee.
Который
я
хотел
бы
получить
от
тебя.
After
each
verse:
После
каждого
куплета:
With
me
roo-run-rority
ri-run-rority
ri-no-ority-an.
Со
мной
ру-ран-рорити
ри-ран-рорити
ри-но-орити-ан.
He's
taken
her
by
the
milk-white
hand,
Он
взял
её
за
молочно-белую
руку,
And
by
the
leylan
sleeve,
И
за
кружевной
рукав,
He's
lain
her
down
upon
her
back
Он
уложил
её
на
спину
And
asked
no
man's
leave.
И
не
спрашивал
ни
у
кого
разрешения.
Now
since
you've
lain
me
down
young
man
Теперь,
когда
ты
уложил
меня,
молодой
человек,
You
must
take
me
up
again,
Ты
должен
поднять
меня
снова,
And
since
you've
had
your
will
on
me,
И
поскольку
ты
взял
меня
силой,
Come
tell
to
me
your
name.
Скажи
мне
своё
имя.
Some
call
me
Jim,
some
call
me
John,
Некоторые
зовут
меня
Джим,
некоторые
зовут
меня
Джон,
Begad
it's
all
the
same,
Ей-богу,
это
всё
равно,
But
when
I'm
in
the
king's
hight
court
Но
когда
я
нахожусь
при
дворе
короля,
Erwilian
is
my
name.
Эрвильян
– моё
имя.
She
being
a
good
scholar
Будучи
учёной
девицей,
She's
spelt
it
over
again,
Она
произнесла
его
по
буквам,
Erwilian,
that's
a
Latin
word,
Эрвильян,
это
латинское
слово,
But
Willy
is
your
name.
Но
Вилли
– твоё
имя.
Now
when
he
heard
his
name
pronounced,
Теперь,
когда
он
услышал,
как
произнесли
его
имя,
He
mounted
his
high
horse,
Он
вскочил
на
своего
высокого
коня,
She's
belted
up
her
petticoat
Она
подвязала
свою
юбку
And
followed
with
all
her
force.
И
последовала
за
ним
со
всей
силой.
He
rode
and
she
ran
Он
скакал,
а
она
бежала
A
long
summer
day,
Долгий
летний
день,
Until
they
came
by
the
river
Пока
не
добрались
до
реки,
That's
commonly
called
the
Tay.
Которую
обычно
называют
Тей.
The
water
it's
too
deep
my
love,
Вода
слишком
глубокая,
любовь
моя,
I'm
afraid
you
cannot
wade,
Боюсь,
ты
не
сможешь
перейти
вброд,
But
afore
he'd
ridden
his
horse
well
in
Но
не
успел
он
въехать
на
лошади
в
воду,
She
was
on
the
other
side.
Как
она
уже
была
на
другой
стороне.
She
went
up
to
the
king's
high
door,
Она
подошла
к
высоким
дверям
короля,
She
knocked
and
she
went
in,
Она
постучала
и
вошла,
Said
one
of
your
chancellor's
robbed
me,
Сказала:
«Один
из
ваших
канцлеров
ограбил
меня,
And
he's
robbed
me
right
and
clean.
И
он
ограбил
меня
подчистую».
Has
he
robbed
you
of
your
mantle,
Он
ограбил
тебя,
лишив
мантии,
Has
he
robbed
you
of
your
ring,
Он
ограбил
тебя,
лишив
кольца,
No
he's
robbed
me
of
my
maidenhead
«Нет,
он
лишил
меня
девственности,
And
another
I
can't
find.
И
другой
я
не
найду».
If
he
be
a
married
man
Если
он
женат,
Then
hanged
he
shall
be,
То
его
повесят,
And
if
he
be
a
single
man
А
если
он
холост,
He
shall
marry
thee.
Он
женится
на
тебе.
This
couple
they
got
married,
Эта
пара
поженилась,
They
live
in
Huntley
town,
Они
живут
в
городе
Хантли,
She's
the
Earl
of
Airlie's
daughter,
Она
– дочь
графа
Эрли,
And
he's
the
blacksmith's
son.
А
он
– сын
кузнеца.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Robert Johnson, Maddy Prior, Tim Hart, Peter Knight, Rick Kemp
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.