'Where're you going Sir James?'Oh I am bound for a foreign land,
«Куда ты направляешься, сэр Джеймс?»
— «О, я держу путь в чужие края,
But now I'm under hiding.'You'll see the bank above the mill
Но сейчас я скрываюсь».
— «Ты увидишь берег над мельницей
In the lowlands of Loch Laggan,
В низинах Лох-Лаггана,
And there you'll find Sir James the Rose
И там ты найдешь сэра Джеймса Роуза,
Sleeping in the bracken.['You must not wake him out of sleep, Nor yet must you afright him, Just run a dart right through his heart, And through the body pierce him.]
Спящего в папоротниках. [«Ты не должен будить его ото сна, ни пугать его, просто вонзи дротик прямо ему в сердце и пронзи его тело насквозь»]
They sought the bank above the mill
Они обыскали берег над мельницей
In the lowlands of Loch Laggan,
В низинах Лох-Лаггана,
And there they found Sir James the Rose
И там они нашли сэра Джеймса Роуза,
Sleeping in the bracken.
Спящего в папоротниках.
Then up and spake Sir John the Graeme
Тогда заговорил сэр Джон Грэм,
Who had the charge a-keeping,
Который командовал стражей,
'It'll never be said, dear gentleman,
«Никогда не скажут, дорогой друг,
We killed him while he's sleeping.
Что мы убили его спящим».
Évaluez la traduction
Ooops
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.