Steeleye Span - The Ups and Downs - 2009 Remastered Version - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Steeleye Span - The Ups and Downs - 2009 Remastered Version




The Ups and Downs - 2009 Remastered Version
Взлеты и падения - Ремастированная версия 2009 года
As I was going to Aylesbury all on a market day
Как-то раз шел я в Эйлсбери, в день базарный,
A pretty little Aylesbury girl I met upon the way
Встретил милую девчонку, прямо на дороге я.
Her business was to market with butter, cheese and whey
Она с утра торговала сыром, маслом, простоквашей,
And we both jogged on together my boys fol-der-o diddle-o-day
Мы вместе побрели, фол-дер-о диддл-о-дей.
And we both jogged on together my boys fol-der-o diddle-o-day
Мы вместе побрели, фол-дер-о диддл-о-дей.
As we jogged on together my boys together side by side
Идем мы, значит, вместе, рядышком идем,
By chance this fair maid's garter it came untied
Вдруг у милой этой подвязка развязалась, вот те на!
For fear that she might lose it I unto her did say
Я ей кричу: «Сейчас потеряешь!», - а она,
Your garter's come untied my love fol-der-o diddle-o-day
«Развязалась подвязка, любовь моя, фол-дер-о диддл-о-дей!»
Your garter's come untied my love fol-der-o diddle-o-day
«Развязалась подвязка, любовь моя, фол-дер-о диддл-о-дей!»
As we rode on together my boys to the outskirts of the town
И вот дошли мы, значит, до окраины с тобой,
At length this fair young damsel she stopped and looked around
Остановилась дева, оглянулась головой.
O since you've been so venturesome pray tie it up for me
«Раз ты такой услужливый, завяжи ее скорей,
O I will if you go to the apple grove fol-der-o diddle-o-day
А я пойду в яблоневый сад с тобой, фол-дер-о диддл-о-дей!»
O I will if you go to the apple grove fol-der-o diddle-o-day
А я пойду в яблоневый сад с тобой, фол-дер-о диддл-о-дей!»
And when we got to the apple grove the grass was growing high
А в яблоневом садике трава высокая росла,
I laid this girl upon her back her garter for to tie
Я уложил красотку, подвязку ей завязал.
While tying of her garter such sights I never did see
И пока завязывал, насмотрелся дивных я вещей,
And we both jogged on together my boys fol-der-o diddle-o-day
Мы вместе побрели, фол-дер-о диддл-о-дей.
And we both jogged on together my boys fol-der-o diddle-o-day
Мы вместе побрели, фол-дер-о диддл-о-дей.
O since you've had your will of me come tell to me your name
«Раз уж ты получила свое, милая, скажи,
Likewise your occupation and where and whence you came
Как звать тебя, красавица, и откуда ты пришла?»
Ma name is Mickey the drover boy from Dublin town come I
«Зовут меня Микки, пастух я, из Дублина родом я,
And I live at the sign of the Ups And Downs fol-der-o diddle-o-day
Живу я у знака «Взлеты и падения», фол-дер-о диддл-о-дей!»
And I live at the sign of the Ups And Downs fol-der-o diddle-o-day
Живу я у знака «Взлеты и падения», фол-дер-о диддл-о-дей!»
And when she got to Aylesbury her butter was not sold
А как вернулась в Эйлсбери, не продала свой сыр,
And the losing of her maidenhead it made her blood run cold
Потерянную невинность уж не воротишь, как ни пыжь.
He's gone, he's gone, he's gone, she said, he's not the lad for me
«Ушел, ушел, ушел, - сказала, - не пара он мне,
For he lives at the sign of the Ups And Downs fol-der-o diddle-o-day
Ведь он живет у знака «Взлеты и падения», фол-дер-о диддл-о-дей!»
For he lives at the sign of the Ups And Downs fol-der-o diddle-o-day
Ведь он живет у знака «Взлеты и падения», фол-дер-о диддл-о-дей!»





Writer(s): Calvin Broadus, Barry Gibb, Maurice Gibb, Robin Gibb, Warryn Campbell


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.