Paroles et traduction Steeleye Span - The Ups and Downs - 2009 Remastered Version
The Ups and Downs - 2009 Remastered Version
Взлеты и падения - Ремастированная версия 2009 года
As
I
was
going
to
Aylesbury
all
on
a
market
day
Как-то
раз
шел
я
в
Эйлсбери,
в
день
базарный,
A
pretty
little
Aylesbury
girl
I
met
upon
the
way
Встретил
милую
девчонку,
прямо
на
дороге
я.
Her
business
was
to
market
with
butter,
cheese
and
whey
Она
с
утра
торговала
сыром,
маслом,
простоквашей,
And
we
both
jogged
on
together
my
boys
fol-der-o
diddle-o-day
Мы
вместе
побрели,
фол-дер-о
диддл-о-дей.
And
we
both
jogged
on
together
my
boys
fol-der-o
diddle-o-day
Мы
вместе
побрели,
фол-дер-о
диддл-о-дей.
As
we
jogged
on
together
my
boys
together
side
by
side
Идем
мы,
значит,
вместе,
рядышком
идем,
By
chance
this
fair
maid's
garter
it
came
untied
Вдруг
у
милой
этой
подвязка
развязалась,
вот
те
на!
For
fear
that
she
might
lose
it
I
unto
her
did
say
Я
ей
кричу:
«Сейчас
потеряешь!»,
- а
она,
Your
garter's
come
untied
my
love
fol-der-o
diddle-o-day
«Развязалась
подвязка,
любовь
моя,
фол-дер-о
диддл-о-дей!»
Your
garter's
come
untied
my
love
fol-der-o
diddle-o-day
«Развязалась
подвязка,
любовь
моя,
фол-дер-о
диддл-о-дей!»
As
we
rode
on
together
my
boys
to
the
outskirts
of
the
town
И
вот
дошли
мы,
значит,
до
окраины
с
тобой,
At
length
this
fair
young
damsel
she
stopped
and
looked
around
Остановилась
дева,
оглянулась
головой.
O
since
you've
been
so
venturesome
pray
tie
it
up
for
me
«Раз
ты
такой
услужливый,
завяжи
ее
скорей,
O
I
will
if
you
go
to
the
apple
grove
fol-der-o
diddle-o-day
А
я
пойду
в
яблоневый
сад
с
тобой,
фол-дер-о
диддл-о-дей!»
O
I
will
if
you
go
to
the
apple
grove
fol-der-o
diddle-o-day
А
я
пойду
в
яблоневый
сад
с
тобой,
фол-дер-о
диддл-о-дей!»
And
when
we
got
to
the
apple
grove
the
grass
was
growing
high
А
в
яблоневом
садике
трава
высокая
росла,
I
laid
this
girl
upon
her
back
her
garter
for
to
tie
Я
уложил
красотку,
подвязку
ей
завязал.
While
tying
of
her
garter
such
sights
I
never
did
see
И
пока
завязывал,
насмотрелся
дивных
я
вещей,
And
we
both
jogged
on
together
my
boys
fol-der-o
diddle-o-day
Мы
вместе
побрели,
фол-дер-о
диддл-о-дей.
And
we
both
jogged
on
together
my
boys
fol-der-o
diddle-o-day
Мы
вместе
побрели,
фол-дер-о
диддл-о-дей.
O
since
you've
had
your
will
of
me
come
tell
to
me
your
name
«Раз
уж
ты
получила
свое,
милая,
скажи,
Likewise
your
occupation
and
where
and
whence
you
came
Как
звать
тебя,
красавица,
и
откуда
ты
пришла?»
Ma
name
is
Mickey
the
drover
boy
from
Dublin
town
come
I
«Зовут
меня
Микки,
пастух
я,
из
Дублина
родом
я,
And
I
live
at
the
sign
of
the
Ups
And
Downs
fol-der-o
diddle-o-day
Живу
я
у
знака
«Взлеты
и
падения»,
фол-дер-о
диддл-о-дей!»
And
I
live
at
the
sign
of
the
Ups
And
Downs
fol-der-o
diddle-o-day
Живу
я
у
знака
«Взлеты
и
падения»,
фол-дер-о
диддл-о-дей!»
And
when
she
got
to
Aylesbury
her
butter
was
not
sold
А
как
вернулась
в
Эйлсбери,
не
продала
свой
сыр,
And
the
losing
of
her
maidenhead
it
made
her
blood
run
cold
Потерянную
невинность
уж
не
воротишь,
как
ни
пыжь.
He's
gone,
he's
gone,
he's
gone,
she
said,
he's
not
the
lad
for
me
«Ушел,
ушел,
ушел,
- сказала,
- не
пара
он
мне,
For
he
lives
at
the
sign
of
the
Ups
And
Downs
fol-der-o
diddle-o-day
Ведь
он
живет
у
знака
«Взлеты
и
падения»,
фол-дер-о
диддл-о-дей!»
For
he
lives
at
the
sign
of
the
Ups
And
Downs
fol-der-o
diddle-o-day
Ведь
он
живет
у
знака
«Взлеты
и
падения»,
фол-дер-о
диддл-о-дей!»
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Calvin Broadus, Barry Gibb, Maurice Gibb, Robin Gibb, Warryn Campbell
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.