Stefan Ljungqvist - Balladen om briggen "Blue Bird av Hull" - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Stefan Ljungqvist - Balladen om briggen "Blue Bird av Hull"




Balladen om briggen "Blue Bird av Hull"
Баллада о бриге "Голубой Птица из Гулля"
Det var Blue Bird av Hull
Это была "Голубая Птица из Гулля",
Det var Blue Bird en brigg
Это была "Голубая Птица", бриг,
Som med sviktande stumpar stod
Которая с дрожащими мачтами стояла,
Över soten i snöstorm med nerisad rigg
Над Сотеном в снежном шторме с обледенелым рангоутом.
Själva julafton sjuttiotvå
Канун Рождества семьдесят второго года
- Surra svensken till rors, han kan dreja en spak.
- Бурчит швед у руля, он знает, как управляться со штурвалом.
Ropa skepparn
Кричит шкипер
- Allright boys, lös av!
- Эй, ребята, отдавайте!
Och Karl Stranne från Smögen
И Карл Штранне из Смугена
Blev surrad till rors
Был поставлен к рулю
Blue Bird som var dömd att bli vrak
На "Голубой Птице", которая была обречена стать затонувшим кораблем.
Han fick Hållö-fyrs blänk
Он увидел проблеск маяка Холло
Fast av snöglopp och stänk
Сквозь снежные заряды и брызги,
Han stod halvblind
Он был полуслеп,
Han fick den i lov
Он поймал его в наветренную сторону,
Och i där låg Smögen
А в подветренной стороне лежал Смуген,
Hans hem där hans mor
Его дом, где его мать
Just fått brevet från Middlesborough
Только что получила письмо из Мидлсбро
- vad säger du Karl?
- Ну, что скажешь, Карл?
- Går hon klar?
- Пройдет ли она?
- Nej, kapten!
- Нет, капитан!
- Vi får blossa för här är det slut.
- Нам придется подавать сигналы бедствия, потому что здесь нам конец.
- Vi har Hållö om styrbord och brott strax i lä.
- У нас Холло по правому борту, а впереди рифы.
- Ut med ankarna båtarna ut.
- Выбрасывайте якоря, спускайте шлюпки.
Men hon red inte upp
Но она не выпрямилась,
Och hon fick ett par brott
И ее дважды накрыло волной,
Som tog båten dom hade gjort klar
Которая разбила шлюпку, которую они приготовили.
- Jag tror nog sa Karl Stranne Att far min gått ut.
- Думаю, - сказал Карл Штранне, - мой отец вышел.
- Emot oss, jag litar far!
- Нам навстречу, я верю в отца!
- Båt i lä!
- Лодка с подветренной стороны!
- Båt i lä!
- Лодка с подветренной стороны!
- Det är far, det är vi!
- Это отец, это мы!
- Det är far min från Smögen. Hallå!
- Это мой отец из Смугена. Эй!
- Båt i lä! sjöng han ut
- Лодка с подветренной стороны! - пропел он.
- Dom är här jumpa i, alle man vi blir bärgade då.
- Они здесь, прыгайте, ребята, мы все спасены.
Det var Stranne den äldre
Это был Штранне-старший,
En viking en örn
Викинг, орел,
Tog sitt renade brännvin
Взял свой чистый бренди
Ur vinskåpets hörn
Из угла винного шкафчика,
Till att bjuda dom skeppsbrutna
Чтобы угостить потерпевших кораблекрушение.
- Hur var namnet skutan?
- Как называлось судно?
Han sporde och slog
Спросил он и разлил
Nio supar i spetsiga glas
Девять порций в граненые стаканы.
- Briggen Blue bird.
- Бриг "Голубая Птица".
Det tionde glaset han tog
Десятый стакан он взял
Och han slog det mot golvet i kras
И швырнул его об пол.
- Sa ni Blue Bird kapten? Briggen Blue Bird av Hull?
- Вы сказали "Голубая Птица", капитан? Бриг "Голубая Птица из Гулля"?
- Gud i himlen var är min son?
- Боже правый, где же мой сын?
- Var är pojken kapten för vår frälsares skull?
- Где мальчик, капитан, ради нашего спасителя?
Det blev dödstyst bland männen i vrån!
В углу воцарилась мертвая тишина!
Gubben Stranne
Старый Штранне
Tog sakta sydvästen utav
Медленно снял свою юго-западную шляпу.
- Spara modern kapten, denna kväll.
- Не говорите матери, капитан, этим вечером.
- Nämn ej namnet briggen som har gått i kvav.
- Не упоминайте имя брига, который погиб.
- Nämn ej Blue Bird av Hull är ni snäll.
- Не упоминайте "Голубую Птицу из Гулля", пожалуйста.
Och kaptenen steg opp
И капитан встал.
Han var grå han var tärd
Он был сед, он был измучен.
Stormen tjöt knappt man hörde hans ord
Шторм завывал, едва можно было разобрать его слова,
När han sa med självande röst till sin värd
Когда он сказал дрожащим голосом своему спасителю:
- Karl stod surrad och glömdes ombord.
- Карл стоял у руля и его забыли на борту.





Writer(s): Evert Axel Taube


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.