Stefan Ljungqvist - Ungmön på Käringön - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Stefan Ljungqvist - Ungmön på Käringön




Ungmön på Käringön
The Young Girl of Käringön
Jag är en gammal fiskargubbe, sitter och lappar nät,
I am an old fisherman, sitting and mending nets,
Jag har så'n re'matist i ryggen å' ont i ena knät.
I have such rheumatism in my back and pain in one knee.
Nu är jag både trött och tung å' blicken min är slö,
Now I am both tired and heavy and my gaze is dull,
Men jag har också varit ung och trotsat storm och sjö.
But I have also been young and defied storm and sea.
Den allara vackraste lilla ungmön som nå'nsin funnits Kärringön,
The most beautiful little maiden who has ever lived on Käringön,
Ja hon blev min hon, å' hon var blåögd,
Yes, she became mine, and she was blue-eyed,
å' hon var fager, ja nästan skön.
and she was fair, yes almost beautiful.
Vi pojkar voro vilda för se alla ville vi henne få,
We boys were so wild back then because we all wanted to have her,
Vi slogs och träto, vi sjöng och gräto,
We fought and quarreled, we sang and cried,
Men jag fick njuta kärlekens lön.
But I got to enjoy the reward of love.
För när vi legat till havs och fiskat, en fjorton da'r i ett enda sträck
Because when we had been at sea and fished, a fortnight at a stretch,
Och styde hemåt när vinden friskat med fisken packad inunder däck.
And guided home when the wind freshened with the fish packed under deck.
Å' lördagsmånen stilla sken som den bara kan uti Bohuslän,
And the Saturday moon shone so quietly as it can only do in Bohuslän,
var det kärlek, var det dans,
Then it was love, then it was dancing,
å' var hon med, ja, jag tror väl de.
and then she was with me, yes, I believe that.
Jag haft en egen stilig "koster" som jag kontant betalt,
I had my own handsome "koster" that I had paid for in cash,
Nog slog det slint ibland med torsken, men aldrig var det knalt.
It certainly sometimes went wrong with the cod, but it was never a problem.
En tid var det ungar sju, som fanns i stugan vår,
For a time there were seven children, who lived in our cottage,
Den äldsta han är femti' nu, ja tänk va' åren går.
The oldest, he is fifty now, just think how the years go by.
Den allra fulaste gamla kärring som nånsin funnits Kärringön,
The ugliest old hag who has ever lived on Käringön,
Ja hon är min hon, men hon är blåögd,
Yes, she is mine, but she is blue-eyed,
å' tänk jag tycker att hon är skön.
and just think I think she is beautiful.
För när man levat ett liv ihop
Because when you have lived a life together
Och är sammanbunden med sjömansknop
And are tied together with a seaman's knot
å' man har grälat, å' man har trälat
and you have quarreled, and you have toiled
är det skönt med kärlekens lön.
Then the reward of love is beautiful.
Nu håller hon bara å' stickar till minsta barnbarnet i Kungälv,
Now she only sits and knits for the youngest grandchild in Kungälv,
å' hon åt blommorna sina nickar och går och pratar mest för sej själv.
and she nods to her flowers and goes and talks mostly to herself.
Men varje lörda' vid kaffetår'n,
But every Saturday at coffee time,
Vill hon gärna tala om just den vår'n,
She likes to talk about that spring,
det var kärlek, det var dans,
When it was love, when it was dancing,
å hon var min, ja. ja' tror väl de!
and when she was mine, yes, yes, I believe that!





Writer(s): gus morris, kai gullmar


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.