Paroles et traduction Stefan Ljungqvist - Ungmön på Käringön
Ungmön på Käringön
The Young Girl of Käringön
Jag
är
en
gammal
fiskargubbe,
sitter
och
lappar
nät,
I
am
an
old
fisherman,
sitting
and
mending
nets,
Jag
har
så'n
re'matist
i
ryggen
å'
ont
i
ena
knät.
I
have
such
rheumatism
in
my
back
and
pain
in
one
knee.
Nu
är
jag
både
trött
och
tung
å'
blicken
min
är
slö,
Now
I
am
both
tired
and
heavy
and
my
gaze
is
dull,
Men
jag
har
också
varit
ung
och
trotsat
storm
och
sjö.
But
I
have
also
been
young
and
defied
storm
and
sea.
Den
allara
vackraste
lilla
ungmön
som
nå'nsin
funnits
på
Kärringön,
The
most
beautiful
little
maiden
who
has
ever
lived
on
Käringön,
Ja
hon
blev
min
hon,
å'
hon
var
blåögd,
Yes,
she
became
mine,
and
she
was
blue-eyed,
å'
hon
var
fager,
ja
nästan
skön.
and
she
was
fair,
yes
almost
beautiful.
Vi
pojkar
voro
så
vilda
då
för
se
alla
ville
vi
henne
få,
We
boys
were
so
wild
back
then
because
we
all
wanted
to
have
her,
Vi
slogs
och
träto,
vi
sjöng
och
gräto,
We
fought
and
quarreled,
we
sang
and
cried,
Men
jag
fick
njuta
kärlekens
lön.
But
I
got
to
enjoy
the
reward
of
love.
För
när
vi
legat
till
havs
och
fiskat,
en
fjorton
da'r
i
ett
enda
sträck
Because
when
we
had
been
at
sea
and
fished,
a
fortnight
at
a
stretch,
Och
styde
hemåt
när
vinden
friskat
med
fisken
packad
inunder
däck.
And
guided
home
when
the
wind
freshened
with
the
fish
packed
under
deck.
Å'
lördagsmånen
så
stilla
sken
som
den
bara
kan
uti
Bohuslän,
And
the
Saturday
moon
shone
so
quietly
as
it
can
only
do
in
Bohuslän,
Då
var
det
kärlek,
då
var
det
dans,
Then
it
was
love,
then
it
was
dancing,
å'
då
var
hon
med,
ja,
jag
tror
väl
de.
and
then
she
was
with
me,
yes,
I
believe
that.
Jag
haft
en
egen
stilig
"koster"
som
jag
kontant
betalt,
I
had
my
own
handsome
"koster"
that
I
had
paid
for
in
cash,
Nog
slog
det
slint
ibland
med
torsken,
men
aldrig
var
det
knalt.
It
certainly
sometimes
went
wrong
with
the
cod,
but
it
was
never
a
problem.
En
tid
så
var
det
ungar
sju,
som
fanns
i
stugan
vår,
For
a
time
there
were
seven
children,
who
lived
in
our
cottage,
Den
äldsta
han
är
femti'
nu,
ja
tänk
va'
åren
går.
The
oldest,
he
is
fifty
now,
just
think
how
the
years
go
by.
Den
allra
fulaste
gamla
kärring
som
nånsin
funnits
på
Kärringön,
The
ugliest
old
hag
who
has
ever
lived
on
Käringön,
Ja
hon
är
min
hon,
men
hon
är
blåögd,
Yes,
she
is
mine,
but
she
is
blue-eyed,
å'
tänk
jag
tycker
att
hon
är
skön.
and
just
think
I
think
she
is
beautiful.
För
när
man
levat
ett
liv
ihop
Because
when
you
have
lived
a
life
together
Och
är
sammanbunden
med
sjömansknop
And
are
tied
together
with
a
seaman's
knot
å'
man
har
grälat,
å'
man
har
trälat
and
you
have
quarreled,
and
you
have
toiled
Så
är
det
skönt
med
kärlekens
lön.
Then
the
reward
of
love
is
beautiful.
Nu
håller
hon
bara
på
å'
stickar
till
minsta
barnbarnet
i
Kungälv,
Now
she
only
sits
and
knits
for
the
youngest
grandchild
in
Kungälv,
å'
hon
åt
blommorna
sina
nickar
och
går
och
pratar
mest
för
sej
själv.
and
she
nods
to
her
flowers
and
goes
and
talks
mostly
to
herself.
Men
varje
lörda'
vid
kaffetår'n,
But
every
Saturday
at
coffee
time,
Vill
hon
gärna
tala
om
just
den
vår'n,
She
likes
to
talk
about
that
spring,
Då
det
var
kärlek,
då
det
var
dans,
When
it
was
love,
when
it
was
dancing,
å
då
hon
var
min,
ja.
ja'
tror
väl
de!
and
when
she
was
mine,
yes,
yes,
I
believe
that!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): gus morris, kai gullmar
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.