Paroles et traduction Stephen Collins Foster feat. Thomas Hampson - Jeanie With The Light Brown Hair
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Jeanie With The Light Brown Hair
Дженни с русыми волосами
I
dream
of
Jeanie
with
the
light
brown
hair,
Мне
снится
Дженни
с
русыми
волосами,
Borne,
like
a
vapor,
on
the
summer
air;
Несущаяся,
словно
дымка,
в
летнем
воздухе;
I
see
her
tripping
where
the
bright
streams
play,
Я
вижу,
как
она
идет,
кружась,
там,
где
играют
яркие
ручьи,
Happy
as
the
daisies
that
dance
on
her
way.
Счастливая,
как
ромашки,
что
танцуют
на
ее
пути.
Many
were
the
wild
notes
her
merry
voice
would
pour.
Много
диких
нот
изливал
ее
веселый
голос.
Many
were
the
blithe
birds
that
warbled
them
o'er:
Многие
беззаботные
птицы
вторили
им:
Oh!
I
dream
of
Jeanie
with
the
light
brown
hair,
О!
Мне
снится
Дженни
с
русыми
волосами,
Floating,
like
a
vapor,
on
the
soft
summer
air.
Парящая,
словно
дымка,
в
мягком
летнем
воздухе.
I
long
for
Jeanie
with
the
daydawn
smile,
Я
тоскую
по
Дженни
с
улыбкой
зари,
Radiant
in
gladness,
warm
with
winning
guile;
Сияющей
радостью,
теплой
с
пленительной
хитростью;
I
hear
her
melodies,
like
joys
gone
by,
Я
слышу
ее
мелодии,
как
былые
радости,
Sighing
round
my
heart
o'er
the
fond
hopes
that
die:—
Вздыхающие
в
моем
сердце
о
погибших
сладких
надеждах:—
Sighing
like
the
night
wind
and
sobbing
like
the
rain,—
Вздыхающие,
как
ночной
ветер,
и
рыдающие,
как
дождь,—
Wailing
for
the
lost
one
that
comes
not
again:
Воющие
о
потерянной,
что
не
вернется
вновь:
Oh!
I
long
for
Jeanie,
and
my
heart
bows
low,
О!
Я
тоскую
по
Дженни,
и
мое
сердце
скорбит,
Never
more
to
find
her
where
the
bright
waters
flow.
Ей
не
найти
мне
больше
там,
где
текут
светлые
воды.
Now
the
nodding
wild
flowers
may
wither
on
the
shore
Теперь
кивающие
полевые
цветы
могут
увядать
на
берегу,
While
her
gentle
fingers
will
cull
them
no
more:
Пока
ее
нежные
пальцы
больше
не
будут
собирать
их:
Oh!
I
sigh
for
Jeanie
with
the
light
brown
hair,
О!
Я
тоскую
по
Дженни
с
русыми
волосами,
Floating,
like
a
vapor,
on
the
soft
summer
air.
Парящей,
словно
дымка,
в
мягком
летнем
воздухе.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Tony Lewis, Stephen Collins Foster, Simon Patrick Heeley
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.