Stephen Sondheim - Invocation and Instructions to the Audience - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Stephen Sondheim - Invocation and Instructions to the Audience




Invocation and Instructions to the Audience
Вступление и наставления для зрителей
Gods of the theatre, smile on us.
Боги театра, улыбнитесь нам.
You who sit up there stern in judgment,
Вы, кто восседает там, в суровом суде,
Smile on us.
Улыбнитесь нам.
You who look down on actors... (And who doesn't?)
Вы, кто смотрит сверху вниз на актеров... кто не смотрит?)
Bless this yearly festival and smile on us.
Благословите этот ежегодный фестиваль и улыбнитесь нам.
We offer you song and dance.
Мы предлагаем вам песни и танцы.
We offer you rites and revels.
Мы предлагаем вам обряды и празднества.
We offer you grace and beauty.
Мы предлагаем вам грацию и красоту.
Smile on us for this while.
Улыбнитесь нам на это время.
You who sit up there stern in judgment, smile on us.
Вы, кто восседает там, в суровом суде, улыбнитесь нам.
We offer you song and dance.
Мы предлагаем вам песни и танцы.
We offer you rites and revels.
Мы предлагаем вам обряды и празднества.
We offer you gods and heroes.
Мы предлагаем вам богов и героев.
We offer you jokes and insults,
Мы предлагаем вам шутки и оскорбления,
We offer you (we offer you) paeans and pageants,
Мы предлагаем вам (мы предлагаем вам) гимны и зрелища,
Bacchanals and social comment.
Вакханалии и социальные комментарии.
Bless our play and smile.
Благословите нашу пьесу и улыбнитесь.
Yes, but first...
Да, но сначала...
Some dos and don'ts,
Несколько советов,
Mostly don'ts:
В основном "нельзя":
Please don't cough,
Пожалуйста, не кашляйте,
It tends to throw the actors off.
Это сбивает актеров с толку.
Have some respect for Aristophanes
Проявите уважение к Аристофану
And please, don't cough.
И, пожалуйста, не кашляйте.
Please don't squeak,
Пожалуйста, не скрипите,
We haven't oiled the seats all week.
Мы не смазывали сиденья всю неделю.
You wouldn't want to miss a single work of Greek,
Вы же не хотите пропустить ни одного слова из греческой пьесы,
It's hard enough for us to hear each other speak
Нам и так сложно слышать друг друга,
So please, don't squeak.
Так что, пожалуйста, не скрипите.
If you see flaws, please,
Если вы видите недостатки, пожалуйста,
No loud guffaws, please,
Без громкого хохота, пожалуйста,
Only because, please,
Только потому, пожалуйста,
There are politer ways.
Что есть более вежливые способы.
As for applause, please,
Что касается аплодисментов, пожалуйста,
When there's a pause, please,
Когда есть пауза, пожалуйста,
Although we welcome praise,
Хотя мы рады похвале,
The echo sometimes lasts for days...
Эхо иногда длится днями...
(Days... days... days... days...)
(Днями... днями... днями... днями...)
But first...
Но сначала...
(Days... days... days... days...)
(Днями... днями... днями... днями...)
Don't take notes
Не делайте заметок,
To show us all you know the famous quotes.
Чтобы показать всем, что вы знаете знаменитые цитаты.
And when you disapprove don't clear your throats
И когда вы не одобряете, не прочищайте горло
Or throw your crumpled programs, coins and coats
И не бросайте свои скомканные программки, монеты и пальто
Or tell your neighbor scintillating anecdotes,
И не рассказывайте своей соседке блестящие анекдоты,
And please, refrain,
И, пожалуйста, воздержитесь
From candy wrapped in cellophane.
От конфет, завернутых в целлофан.
If we should get rhetorical,
Если мы станем риторичными,
Please don't curse.
Пожалуйста, не ругайтесь.
Wait till it's allegorical,
Подождите, пока это не станет аллегоричным
And in verse!
И в стихах!
If we should get satirical,
Если мы станем сатиричными,
Don't take it wrong.
Не воспринимайте это неправильно.
And if, by a sudden miracle,
И если, внезапным чудом,
A tune should appear that's lyrical,
Появится лирическая мелодия,
Don't hum along.
Не напевайте вместе с нами.
When we are waxing humorous,
Когда мы становимся юмористичными,
Please don't wane.
Пожалуйста, не унывайте.
The jokes are obscure but numerous...
Шутки непонятные, но многочисленные...
We'll explain.
Мы объясним.
When we are waxing serious,
Когда мы становимся серьезными,
Don't squirm or laugh.
Не ерзайте и не смейтесь.
It starts when we act mysterious.
Это начинается, когда мы ведем себя загадочно.
And if you're in doubt, don't query us,
И если вы сомневаетесь, не спрашивайте нас,
I'll signal you when we're serious
Я дам вам знать, когда мы станем серьезными
(It's in the second half).
(Это во второй половине).
(Half... half... half... half...)
(Половине... половине... половине... половине...)
But first...
Но сначала...
Please, don't leave.
Пожалуйста, не уходите.
It only makes the actors grieve.
Это только огорчает актеров.
We may have something better up our sleeve,
У нас может быть кое-что получше в рукаве,
So please,
Так что, пожалуйста,
Don't leave.
Не уходите.
Don't say, "What?"
Не говорите: "Что?"
To every line you think you haven't got.
На каждую реплику, которую, как вам кажется, вы не поняли.
And if you're in a snit because you've missed the plot
И если вы раздражены, потому что пропустили сюжет
(Of which I must admit there's not an awful lot),
(Которого, должен признать, не так уж и много),
Still don't
Все равно не
Say, "What?" (What?)
Говорите: "Что?" (Что?)
Do not intrude, please,
Не вмешивайтесь, пожалуйста,
When someone's nude, please.
Когда кто-то обнажен, пожалуйста.
She's there for mood, please.
Она там для создания атмосферы, пожалуйста.
And mustn't be embraced.
И ее нельзя обнимать.
If we are crude, please,
Если мы грубы, пожалуйста,
Don't sit and brood, please.
Не сидите и не дуйтесь, пожалуйста.
Let's not be too strait-laced -
Давайте не будем слишком чопорными -
The author's reputation isn't based
Репутация автора не основана
On taste.
На вкусе.
So please, don't fart -
Так что, пожалуйста, не пукайте -
There's very little air and this is art.
Здесь очень мало воздуха, и это искусство.
And should we get offensive, don't lose heart,
И если мы станем оскорбительными, не падайте духом,
Pretend it's just the playwright being smart.
Представьте, что это просто драматург умничает.
Eventually we'll get to the catharsis, then depart.
В конце концов, мы дойдем до катарсиса, а затем уйдем.
And now...
А теперь...
But first...
Но сначала...
We start.
Мы начинаем.





Writer(s): Stephen Sondheim


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.