Sternschnuppe - Nachtmusik (Tierlied) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Sternschnuppe - Nachtmusik (Tierlied)




Nachtmusik (Tierlied)
Ночная музыка (Песенка о животных)
Beim Hofhund Sancho nebenan
У дворового пса Санчо по соседству
Wohnt Karl-Heinz, der Mäusemann
Живет Карл-Хайнц, мышонок прелестный.
Er lebt dort besonders gern
Ему там живется особенно сладко,
Denn Sancho hält die Katze fern
Ведь Санчо кошку держит украдкой.
Karl-Heinz, der macht gern Hausmusik
Карл-Хайнц, он любит музицировать,
Und Sancho liebt die Mausmusik
А Санчо любит мышиную рать.
Beim Mondschein spielt der Mäusemann
При лунном свете играет мышонок
Dann auf seinem Läusekamm
На гребешке для вшей, мой сладкий котенок.
Doch nicht nur Karl-Heinz macht Musik
Но не один Карл-Хайнц играет музыку,
Auch vom Stall tönt Nachtmusik
Из хлева тоже слышна ночная музыка.
Der Hahn, der kräht heut den Sopran
Петух поет сегодня сопрано,
Die Kuh in Muh den Bass dazu
Корова мычит басом так странно.
Der Schafbock, der ist heiser
Баран, он хриплый, мой дорогой,
Drum blökt er lieber leiser
Поэтому блеет он тише, родной.
Nur das Schwein grunzt wie ein Schwein
Только свинья хрюкает, как свинья,
Laut und falsch dazwischen rein
Громко и фальшиво, милый, зря.
Da sieht man doch im Dunkeln
Вот видишь, в темноте, мой нежный,
Katzenaugen funkeln
Кошачьи глаза так блестят неизбежно.
Sie lauert schon zum Sprung bereit
Она уж готова к прыжку,
Doch Sancho knurrt zur rechten Zeit
Но Санчо рычит вовремя, к моему восторгу.
Am Morgen kommt der Bauer raus
Утром выходит фермер, дорогой,
Und Sancho schnarcht in seinem Haus
А Санчо храпит в конуре своей, родной.
Und was der Bauer nicht versteht
И что фермер не понимает,
Dass der Hahn heut gar nicht kräht?
Что петух сегодня не кукарекает?
Dass selbst die Kuh und auch das Schwein
Что даже корова и свинья,
Heut nicht nach dem Futter schreien?
Сегодня не просят еды, любя.
Und der Bauer schaut ganz dumm
И фермер смотрит глупо,
Denn er weiß ja nicht warum
Ведь он не знает, почему, мой купидон.
Und Karl-Heinz träumt ganz verzückt
А Карл-Хайнц мечтает, весь в восторге,
Von seiner 'Kleinen Nachtmusik'
О своей "Маленькой ночной музыке".






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.