A cool summer morning in early June, is when the legend began, at a nameless logging camp in Wexford County, where the Manistee River ran.
Прохладным летним утром в начале июня родилась легенда в безымянном лесозаготовительном лагере в округе Уэксфорд, где протекала река Манисти.
Eleven lumberjacks near the Garland swamp found an animal they thought was a dog.
Одиннадцать лесорубов возле болота Гарланд нашли животное, которое приняли за собаку.
In a playful mood they chased it around till it ran inside a hollow log.
В игривом настроении они гонялись за ним, пока оно не забежало в пустое бревно.
A logger named Johnson grabbed him a stick and poked around inside.
Лесоруб по имени Джонсон схватил палку и потыкал ею внутри.
Then the thing let out an unearthly scream and came out and stood upright.
Тогда существо издало неземной крик, выскочило и встало на задние лапы.
None of those men ever said very much, ′bout what ever happened then.
Никто из этих мужчин особо не распространялся о том, что произошло потом.
They just packed up their belongings and left that night, were never heard from again.
Они просто собрали свои вещи и ушли той же ночью, и о них больше никто не слышал.
It was ten years later in '97, when a farmer near Buckley was found.
Десять лет спустя, в 97-м, фермера недалеко от Бакли нашли мертвым.
Slumped over his plow, his heart had stopped, there were dog tracks all around.
Он упал на свой плуг, сердце остановилось, вокруг были собачьи следы.
Seven years passed with the turn of the century, they say a crazy old widow had a dream, of dogs that circled her house at night that walked like men and screamed.
Прошло семь лет, наступил новый век, говорят, одной сумасшедшей старухе приснился сон о собаках, которые кружили вокруг ее дома ночью, ходили как люди и кричали.
In 1917, a sheriff who was out walking found a driverless wagon and tracks in the dust, like wolves had been a stalkin′.
В 1917 году шериф, прогуливаясь, обнаружил брошенную повозку и следы на пыли, как будто волки выслеживали кого-то.
Near the roadside a four-horse team lay dead with their eyes open wide.
У обочины лежала мертвая упряжь из четырех лошадей с широко открытыми глазами.
When the vet finished up his examination, he said it looked like they died of fright.
Когда ветеринар закончил осмотр, он сказал, что, похоже, они умерли от страха.
In '37 a schooner captain said, several crew members had reported a pack of wild dogs roaming Bowers Harbor.
В 37-м капитан шхуны рассказал, что несколько членов экипажа сообщили о стае диких собак, бродящих по гавани Бауэрс.
His story was never reported.
Его рассказ нигде не опубликовали.
In '57 a man of the cloth found claw marks on an old church door.
В 57-м священник обнаружил следы когтей на старой церковной двери.
The newspaper said they′d been made by a dog, he′d a had to stood 7'4".
В газете написали, что их оставила собака, но она должна была быть ростом
2 метра 20 сантиметров.
In ′67 a van-load of hippies, told a park-ranger named Quinlinn, they'd been awakened in the night by a scratch at the window, there was a dogman looking in and grinning.
В 67-м фургон хиппи рассказал егерю по имени Куинлинн, что их разбудил ночью царапающий звук у окна. За окном стоял человек-собака, смотрел на них и скалился.
In ′77 there were screams in the night, near the village of Bellaire.
В 77-м ночью разносились крики возле деревни Беллэр.
Could've been a bobcat, could′ve been the wind, nobody looked up there.
Может, это была рысь, может, ветер, никто не смотрел наверх.
Then in the summer of '87, near Luther, it happened again... at a cabin in the woods it looked like maybe, someone had tried to break in.
Затем летом 87-го, недалеко от Лютера, это случилось снова... в лесной хижине, как будто кто-то пытался взломать дверь.
There were cuts around the doors that could only been made by very sharp teeth and claws.
Вокруг дверей были порезы, которые могли быть сделаны только очень острыми зубами и когтями.
He didn't wear shoes cuz he didn′t have feet.
Он не носил обувь, потому что у него не было ступней.
He walked on just two paws.
Он ходил только на двух лапах.
So far this year, no stories have appeared.
В этом году пока никаких историй не появлялось.
Have the dogmen gone away?
Псовые ушли?
Have they disappeared?
Они исчезли?
Soon enough I guess we′ll know, cuz this is the time to fear, for another ten years has come around, the seventh year is here and somewhere in the north-woods darkness, a creature walks upright.
Довольно скоро, думаю, мы узнаем, потому что это время бояться, ведь прошло еще десять лет, наступил седьмой год, и где-то в темноте северных лесов бродит существо, ходящее на двух ногах.
And the best advice you may ever get is never to go out...
И лучший совет, который ты когда-либо получишь,
— никогда не выходить...
At night.
Ночью.
Évaluez la traduction
Ooops
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.