Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Ballad Of The Decomposing Man - 2005 Digital Remaster
Баллада о разлагающемся человеке - Цифровой ремастеринг 2005 года
In
a
very
large
factory
I
belong
Я
работаю
на
очень
большой
фабрике,
And
I
work
the
night
shift
all
year
long
И
работаю
в
ночную
смену
круглый
год.
Old
Freddy
on
a
chainsaw
lost
his
feet
Старый
Фредди
на
бензопиле
лишился
ног,
Thinking
'bout
a
blonde
he'll
never
meet
Думая
о
блондинке,
которую
он
никогда
не
встретит.
Tried
to
take
his
life
again
the
other
week
Пытался
покончить
с
собой
на
той
неделе.
Keep
your
chin
up,
haven't
a
care
'ave
you?
Не
вешай
нос,
тебе
все
равно,
не
так
ли?
Just
join
the
party,
allegiance
I
swear
Просто
присоединяйся
к
вечеринке,
клянусь
в
верности.
Eee
what's
the
matter
with
Arthur
Royal?
Эээ,
что
случилось
с
Артуром
Роялем?
I'll
go
and
top
up
his
batteries
and
check
the
oil
Я
пойду,
дозаправлю
его
батарейки
и
проверю
масло.
Young
Arthur
blew
a
fuse
two
days
ago,
Молодой
Артур
сжёг
предохранитель
два
дня
назад,
Set
himself
alight,
you
didn't
know
Поджег
себя,
ты
разве
не
знала?
Nearly
burnt
us
down
the
twit
just
had
to
go
Чуть
не
сжёг
нас
дотла,
придурок,
ему
пришлось
уйти.
Take
your
chances,
live
on
hot
air
(wouldn't
you?)
Рискуй,
живи
горячим
воздухом
(разве
ты
не
так
живёшь?)
Chance
of
promotion,
I'll
take
that
chair
Есть
шанс
на
повышение,
я
займу
это
кресло.
Dreaming
of
golden
sands
and
palm
trees
Мечтая
о
золотых
песках
и
пальмах,
I
said
file
these
quickly
and
then
staple
these
Я
сказал:
"Быстро
подшей
это,
а
затем
скрепи
степлером".
Get
yourself
altered
undo
the
seam,
and
get
back
just
Переоденься,
распусти
шов
и
возвращайся
как
раз
In
time
for
tea
(and
don't
be
late
mind)
К
чаю
(и
не
опаздывай,
имей
в
виду).
Nobody's
perfect
least
of
all
me
Никто
не
идеален,
меньше
всего
я.
Married
the
job
at
age
23
Женился
на
работе
в
23
года.
Just
keep
my
nose
clean
egg
chips
and
beans
Просто
держу
нос
по
ветру:
яйца,
чипсы
и
фасоль.
I'm
always
full
of
steam
Я
всегда
полон
энергии.
...I
could
never
afford
to
go
to
Butlins...
...Я
никогда
не
мог
позволить
себе
поехать
в
Батлинс...
...But
I
did
manage
to
go
to
Majorca
once...
...Но
мне
удалось
однажды
съездить
на
Майорку...
...Wish
I
hadn't
bothered...
...Лучше
бы
я
этого
не
делал...
...Past
the
entrance,
by
I
bored
myself...
...Прошел
вход,
и
мне
стало
скучно...
...Who
are
all
these
people
in
my
office,
anyway?...
...Кто
все
эти
люди
в
моем
офисе?...
...Who
are
they?
Where
do
they
come
from,
do
y'know
them?...
...Кто
они?
Откуда
они
берутся,
ты
их
знаешь?...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Steve Hackett
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.