Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Flow,
my
tears,
fall
from
your
springs!
Слезы
мои,
из
глаз
моих
струитесь!
Exiled
for
ever,
let
me
mourn
Изгнанник
навеки,
позволь
мне
скорбеть
Where
night's
black
bird
her
sad
infamy
sings
Там,
где
черная
птица
ночи
поет
свою
печальную
песнь,
There
let
me
live
forlorn
Там
позволь
мне
жить
в
одиночестве.
Down
vain
lights,
shine
you
no
more
Напрасные
огни,
не
светите
больше,
No
nights
are
dark
enough
for
those
Нет
ночи
достаточно
темной
для
тех,
That
in
despair
their
last
fortunes
deplore
Кто
в
отчаянии
оплакивает
свою
судьбу,
Light
doth
but
shame
disclose
Свет
лишь
позор
мой
выявляет.
Never
may
my
woes
be
relieved
Пусть
горе
мое
никогда
не
утихнет,
Since
pity
is
fled
Раз
жалость
ушла,
And
tears
and
sighs
and
groans
my
weary
days,
my
weary
days
И
слезы,
и
вздохи,
и
стоны
мои
унылые
дни,
мои
унылые
дни
Of
all
joys
have
deprived
Всех
радостей
лишили.
From
the
highest
spire
of
contentment
С
высочайшего
шпиля
довольства
My
fortune
is
thrown
Судьба
моя
низвергнута,
And
fear
and
grief
and
pain
for
my
deserts,
for
my
deserts
И
страх,
и
горе,
и
боль
за
мои
прегрешения,
за
мои
прегрешения
Are
my
hopes,
since
hope
is
gone
— Моя
надежда,
раз
надежда
исчезла.
Hark!
you
shadows
that
in
darkness
dwell
Внемлите,
тени,
что
во
тьме
обитают,
Learn
to
contemn
light
Научитесь
презирать
свет!
Happy,
happy
they
that
in
hell
Счастливы,
счастливы
те,
кто
в
аду
Feel
not
the
world's
despite
Не
чувствуют
мирской
злобы.
Hark!
you
shadows
that
in
darkness
dwell
Внемлите,
тени,
что
во
тьме
обитают,
Learn
to
contemn
light
Научитесь
презирать
свет!
Happy,
happy
they
that
in
hell
Счастливы,
счастливы
те,
кто
в
аду
Feel
not
the
world's
despite
Не
чувствуют
мирской
злобы.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): JIM MORAY, JOHN (GB) DOWLAND
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.