Paroles et traduction Sting - Like a Beautiful Smile
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Like a Beautiful Smile
Как прекрасная улыбка
Shall
I
compare
thee
to
a
summer's
day?
Могу
ль
сравнить
тебя
с
летним
днем?
Thou
art
more
lovely
and
more
temperate
Ты
краше
лета
и
приветливей;
Rough
winds
do
shake
the
darling
buds
of
May
Жестокий
ветер
обрывает
майский
цвет,
And
summer's
lease
hath
all
too
short
a
date
И
лето
слишком
быстро
отцветает.
Sometime
too
hot,
the
eye
of
heaven
shines
Порой
небесный
глаз
палит
огнем,
And
often
is
his
gold
complexion
dimm'd
И
часто
золотой
его
лик
тускнеет;
And
every
fair
from
fair
sometime
declines
И
всякая
краса
когда-нибудь
увянет,
By
chance,
or
nature's
changing
course
untrimm'd
Случайно
или
ходом
времени.
(Smile)
like
a
beautiful
smile
(Улыбка)
как
прекрасная
улыбка,
That
fills
up
the
sky
(sky)
Что
наполняет
небосвод,
And
I
think
I
know
why
И
я,
кажется,
понимаю,
почему
Such
a
beauty
won't
die
(beauty
won't
die)
Такая
красота
не
умрет,
It's
eternity's
smile
(eternity's
smile)
Это
улыбка
вечности,
That
we
walk
all
this
while
В
которой
мы
живем
все
это
время.
But
thy
eternal
summer
shall
not
fade
Но
вечное
твое
лето
не
увянет,
Nor
lose
possession
of
that
fair
thou
ow'st
Не
утратит
красы
своей,
Nor
shall
death
brag
thou
wander'st
in
his
shade
И
смерть
не
будет
хвастать,
что
ты
в
ее
тени,
When
in
eternal
lines
to
time
thou
grow'st
Когда
в
вечных
стихах
ты
будешь
жить.
(Beautiful
smile)
like
a
beautiful
smile
(Прекрасная
улыбка)
как
прекрасная
улыбка,
That
fills
up
the
sky
(sky)
Что
наполняет
небосвод,
And
I
think
I
know
why
И
я,
кажется,
понимаю,
почему
Such
a
beauty
won't
die
(beauty
won't
die)
Такая
красота
не
умрет,
It's
eternity's
smile
(eternity's
smile)
Это
улыбка
вечности,
That
we
walk
all
this
while
В
которой
мы
живем
все
это
время.
It's
like
a
beautiful
dream
(dream)
Это
как
прекрасный
сон,
Thist
is
just
what
it
seems
Именно
так
все
и
кажется,
That
we're
just
floating
upstream
(floating
upstream)
Что
мы
просто
плывем
против
течения
On
eternity's
beam
На
луче
вечности.
So
long
as
men
can
breath,
or
eyes
can
see
Пока
люди
могут
дышать,
пока
могут
видеть,
So
long
lives
this
(so
long
lives
this)
Так
долго
будет
жить
это,
This
gives
life
to
thee
И
это
дает
жизнь
тебе.
Shall
I
compare
thee
to
a
summer's
day?
Могу
ль
сравнить
тебя
с
летним
днем?
Thou
art
more
lovely
and
more
temperate
Ты
краше
лета
и
приветливей;
Rough
winds
do
shake
the
darling
buds
of
May
Жестокий
ветер
обрывает
майский
цвет,
And
summer's
lease
hath
all
too
short
a
date
И
лето
слишком
быстро
отцветает.
Sometime
too
hot
the
eye
of
heaven
shines
Порой
небесный
глаз
палит
огнем,
And
often
is
his
gold
complexion
dimm'd
И
часто
золотой
его
лик
тускнеет;
And
every
fair
from
fair
sometime
declines
И
всякая
краса
когда-нибудь
увянет,
By
chance,
or
nature's
changing
course
untrimm'd
Случайно
или
ходом
времени.
But
thy
eternal
summer
shall
not
fade
Но
вечное
твое
лето
не
увянет,
Nor
lose
possession
of
that
fair
thou
ow'st
Не
утратит
красы
своей,
Nor
shall
death
brag
thou
wander'st
in
his
shade
И
смерть
не
будет
хвастать,
что
ты
в
ее
тени,
When
in
eternal
lines
to
thime
thou
grow'st
Когда
в
вечных
стихах
ты
будешь
жить.
So
long
as
men
can
breath,
or
eyes
can
see
Пока
люди
могут
дышать,
пока
могут
видеть,
So
long
lives
this,
and
this
gives
life
to
thee
Так
долго
будет
жить
это,
и
это
дает
жизнь
тебе.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): GORDON SUMNER
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.