Paroles et traduction Strachy Na Lachy - Bloody Poland
Bloody Poland
Bloody Poland
Specyficzny
to
kraj
- o
ja
pierniczę
-
Holy
damn
- this
country
is
so
strange
-
Gdzie
najlepiej
sprzedają
się
znicze
Where
candles
sell
like
no
other
- what
a
range!
Otóż
tutaj
znicze
idą
jak
woda
Candles
fly
off
the
shelves,
it’s
like
water
W
zniczach
przegląda
się
nasza
uroda
We
reflect
our
beauty
in
candles
- what
a
daughter!
Z
nikim
tutaj
nie
wypijesz
na
zgodę
No
one
here
will
drink
with
you
to
agree
Każdy
z
nas
inną
lubi
pogodę
We
all
have
a
different
taste
- you
see
Gdy
się
sprawdzisz
w
tym
systemie
If
you
figure
out
this
crazy
game
Będziesz
na
pasku
w
TVN'ie
TVN
will
put
you
on
their
payroll
– what
a
shame
Bloody
Poland
Bloody
Poland
Bloody
Poland
Bloody
Poland
Wciąż
szukamy
pazernych
na
gole
Greed
and
nakedness
- it’s
our
demand
Wciąż
szukamy
pazernych
na
gole
Greed
and
nakedness
- it’s
our
demand
Bloody
Poland
Bloody
Poland
Bloody
Poland
Bloody
Poland
Czy
już
posypałeś
swój
łeb
popiołem
Have
you
sprinkled
holy
ash
on
your
head?
Czy
już
posypałeś
swój
łeb
popiołem
Have
you
sprinkled
holy
ash
on
your
head?
Państwowe
zakłady
zbrodni
i
kary
Government
prisons
and
punishment
everywhere
Przydrożne
krzaki,
fotoradary
Speed
cameras
and
bushes
– we
swear!
Dostojnie
pełza
ta
karawana
po
This
dignified
caravan
crawls
along
Polskich
drogach
jak
po
żyłach
narkomana
Polish
roads
– like
veins
of
a
drug-abusing
throng
Od
dziecka
każdy
się
tu
uczy
przegrywać
From
childhood
we
learn
to
lose
here
To
narodowa
nasza
jest
recydywa
It’s
our
national
sport
- a
recurring
nightmare
Z
szablą
w
ręku
i
na
cokole
With
a
saber
in
hand,
on
a
pedestal
tall
Wciąż
musi
swędzieć
wciąż
musi
boleć
The
itch
and
the
pain
will
never
cease
to
enthrall
Bloody
Poland
Bloody
Poland
Bloody
Poland
Bloody
Poland
Wciąż
szukamy
pazernych
na
gole
Greed
and
nakedness
- it’s
our
demand
Wciąż
szukamy
pazernych
na
gole
Greed
and
nakedness
- it’s
our
demand
Bloody
Poland
Bloody
Poland
Bloody
Poland
Bloody
Poland
Czy
już
posypałeś
swój
łeb
popiołem
Have
you
sprinkled
holy
ash
on
your
head?
Czy
już
posypałeś
swój
łeb
popiołem
Have
you
sprinkled
holy
ash
on
your
head?
Od
Śląska
się
ciągnie
przez
Poznań
do
Gdańska
Stretching
across
Silesia,
Poznań
to
Gdańsk
Zakamuflowana
opcja
germańska
Camouflaged
German
influence,
what
a
prank
Więc
może
lepiej
upić
się
chwilą
Maybe
it’s
better
to
get
drunk
for
a
while
Chwile
żyją
tylko
wtedy
gdy
piją
Moments
only
live
when
we
drown
in
the
Nile
Niczego
nie
da
się
tu
skończyć
w
terminie
Nothing
will
ever
be
finished
on
time
here
Dziury
w
guziku,
dziury
w
kominie
Holes
in
buttons,
holes
in
the
chimney
– I
fear
Na
przekór
kablom,
na
przekór
stykom
Despite
cables
and
all
things
electric
Pociągi
donikąd
samoloty
donikąd
Trains
and
planes
go
nowhere
– a
tragic
Bloody
Poland
Bloody
Poland
Bloody
Poland
Bloody
Poland
Wciąż
szukamy
pazernych
na
gole
Greed
and
nakedness
- it’s
our
demand
Wciąż
szukamy
pazernych
na
gole
Greed
and
nakedness
- it’s
our
demand
Bloody
Poland
Bloody
Poland
Bloody
Poland
Bloody
Poland
Czy
już
posypałeś
swój
łeb
popiołem
Have
you
sprinkled
holy
ash
on
your
head?
Czy
już
posypałeś
swój
łeb
popiołem
Have
you
sprinkled
holy
ash
on
your
head?
Bloody
Poland
Bloody
Poland
Bloody
Poland
Bloody
Poland
Wciąż
szukamy
pazernych
na
gole
Greed
and
nakedness
- it’s
our
demand
Wciąż
szukamy
pazernych
na
gole
Greed
and
nakedness
- it’s
our
demand
Bloody
Poland
Bloody
Poland
Bloody
Poland
Bloody
Poland
Czy
już
posypałeś
swój
łeb
popiołem
Have
you
sprinkled
holy
ash
on
your
head?
Czy
już
posypałeś
swój
łeb
popiołem
Have
you
sprinkled
holy
ash
on
your
head?
Czy
już
posypałeś
swój
łeb
popiołem
Have
you
sprinkled
holy
ash
on
your
head?
Czy
już
posypałeś
swój
łeb
popiołem
Have
you
sprinkled
holy
ash
on
your
head?
I
jak
mawia
pewien
strażak
And
as
our
fireman’s
credo
goes
To
nie
wymaga
komentarza
This
is
too
absurd
for
words,
you
know
Polki
są
najpiękniejsze
na
tej
planecie
Polish
women
are
the
world's
most
beautiful
flowers
Nie
chcą
cenzury
w
internecie...
And
they
hate
internet
censorship
- what
cowards!
Ty
też
nie
chcesz?
You
hate
it
too?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Krzysztof Grabowski, Longin Bartkowiak
Album
!TO!
date de sortie
09-02-2013
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.