Strachy Na Lachy - Pogrzeb króla - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Strachy Na Lachy - Pogrzeb króla




Pogrzeb króla
The King's Funeral
W pokoju tym po szarym dywanie
In this room, upon the gray carpet,
Rozsypał się różaniec
A rosary has scattered.
Zaczął się mój żywot ze strachem
My life with fear has begun,
Mieszkam z nim tu pod jednym dachem...
I live with it here under the same roof...
I tak patrzysz przez te klucza dziurkę...
And you just stare through that keyhole...
Miałem tu niejedną schadzkę
I had many a rendezvous here
Z niejakim Kaczmarskim Jackiem
With a certain Jacek Kaczmarski,
Nurzaliśmy się w życia dożynki
We immersed ourselves in life's harvest,
Dłubaliśmy z ciast rodzynki
Picked raisins from the cakes.
Mistrzów śniadania
Breakfast champions,
Tak żyła nasza kompania
That's how our company lived,
Kokaina i crack na rusztach
Cocaine and crack on the grills,
do stu finałów w ustach
Up to a hundred finals in our mouths.
do dnia pewnego, wielkanocnego...
Until one day, an Easter day...
Dnia pewnego
One certain day
I nie pomógł żaden cudowny proszek
And no miracle powder helped,
Ani wdowie cztery grosze
Nor the widow's four pennies,
Na czarną godzinę skryte
Hidden for a rainy day,
W czarnym pasku zaszyte
Sewn into a black band.
W innym stadium opętania
In another stage of possession,
Ostatnie swe sprzedał ubrania
He sold his last clothes.
Do dziś w kasie pancernej Króla
To this day, in the King's vault,
Wisi jego koszula...
His shirt hangs...
A wiatr jak hulał tak hula
And the wind howled as it howls,
W czarnych tiulach
In black tulles.
U Króla na dworze
At the King's court,
Też coraz gorzej
It's also getting worse,
Święte Lampy czarnym żalem lśnią na placach
Holy Lamps with black sorrow shine in the squares,
Paprze się ten zgorzel
This gangrene festers,
Na tym dworze
At this court.
W stosie pustych kałamarzy
In a pile of empty inkwells,
Schną diamentowe gęsie pióra
Diamond goose feathers dry.
Naród kefir ma na kaca
The nation has kefir for a hangover,
Czas drugą stronę przewraca...
Time turns the other side...
Do morza dusz głów wpada rzeka
A river of heads flows into the sea of souls,
Jadą tu z bliska i z daleka
They come here from near and far,
Tam gdzie horyzontu schody
Where the horizon's stairs are,
Ciągną się korowody
Processions drag on.
Wiezie pociąg dary dla króla
A train carries gifts for the king,
Puchar Tubę i Okular
The Cup, the Tube and the Eyeglass,
Nowe w lokomotywie koła
The locomotive has new wheels,
W tej co jeździ dookoła
In the one that goes around.
Jedno wolne miejsce w tylnich rzędach
One free seat in the back rows,
Dla pewnego dyrygenta
For a certain conductor.
Pastuszkowie mu śpiewają sto lat
Shepherds sing him a hundred years,
4 starców w aureolach
4 elders in halos,
Ciągną powietrzne sanie
Pull the air sleigh,
Pora wypić za to spotkanie
It's time to drink to this meeting.
I za duszy szaber
And to the soul's plunder,
Hare Kriszna szaber szaber
Hare Krishna plunder plunder.
U króla na dworze
At the king's court,
Jeszcze gorzej
It's even worse,
Święte Lampy w czarnym żalu lśnią na placach
Holy Lamps with black sorrow shine in the squares,
Paprze się ten zgorzel
This gangrene festers,
Na tym dworze
At this court.
W stosie pustych kałamarzy
In a pile of empty inkwells,
Schną diamentowe gęsie pióra
Diamond goose feathers dry.
Teraz pomęczymy kota
Now we will torture the cat,
Nim się zacznie 3 zwrota
Before the 3rd turn begins,
Więc wybaczy pan i pani
So forgive me sir and madam,
Krótko będziem was cyganić...
We will gypsy you briefly...
Na króla dworze po krzywych szynach
At the king's court, on crooked tracks,
Pędzi dziejów maszyna
The machine of history rushes,
Na wielkim jak świat ekranie
On a screen as big as the world,
Ustał króla ze śmiercią taniec i
The king's dance with death has stopped and
Tylko mędrcy Syjonu
Only the sages of Zion,
Nie chcą powiedzieć o tym nikomu
Don't want to tell anyone about it.
Strach im tak zasznurował usta
Fear has so tightly laced their lips,
Kto...
Who...
Kto z głośników samochodów
Who from the loudspeakers of cars,
Przemówi do narodu?
Will speak to the nation?
Kiedy się ludu tego boi
When this people is afraid,
Nawet ten co nad królem stoi
Even the one who stands above the king.
Komunikat bezlitośnie prosty:
The message is ruthlessly simple:
Pan nasz wącha wodorosty
Our lord smells seaweed,
Zamknęły się Króla powieki
The King's eyelids have closed,
Król wszedł do umarłej rzeki
The King has entered the dead river.
Co tak ślepisz przez klucza dziurkę
Why do you keep staring through that keyhole?
Patrzysz tak przez wąską szparę:
You look through that narrow gap:
Ktoś zrywa z ręki mu zegarek
Someone rips the watch off his hand,
Ściągają złoty płaszcz przez głowę
They pull the golden cloak over his head,
Wyrywają zęby platynowe
They tear out his platinum teeth.
Martwy sam palec serdeczny
The dead ring finger itself,
Zgasł na palcu pierścień wieczny
The eternal ring on the finger has gone out,
Widzisz ten tłok piekielny w szatni???
Do you see this hellish crowd in the cloakroom???
Nikt nie chce stąd uciec ostatni
No one wants to be the last to escape.
Przemykają pod murem
They sneak under the wall,
Szczur za szczurem
Rat after rat,
Sępy sznurem
Vultures in a line.
Gorzej być nie może
It can't get any worse,
U króla na dworze
At the king's court,
Obce orły błąkają się po salach
Foreign eagles wander the halls,
Pękają na pół zorze
Dawns break in half,
Słodki Boże mój
My sweet God,
Ty
You
Wiesz że nie mam dokąd już stąd
Know that I have nowhere else to go from here,
Spierdalać
To run away.
U króla na dworze
At the king's court,
Słodki Boże
Sweet God,
W stosie pustych kałamarzy
In a pile of empty inkwells,
Wyschły diamentowe gęsie pióra
Diamond goose feathers have dried up.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.