Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Za Stary Na Courtney Love
Zu alt für Courtney Love
Zgubił
mnie
piękny
twój
defiladowy
krok...
Dein
schöner,
paradenhafter
Schritt
hat
mich
verloren...
Te
mrówki
faraona
na
pagonach
...
Diese
Pharaoameisen
auf
den
Schulterklappen...
I
zaliczyłem
strzał
w
binokle
Und
ich
kassierte
einen
Schuss
ins
Fernglas,
Rozpaliłaś
ogień
pod
kotłem
Du
hast
das
Feuer
unter
dem
Kessel
entfacht,
I
tak
wpadliśmy
sobie
w
ramiona
Und
so
fielen
wir
uns
in
die
Arme.
Lecz
się
nie
zdarzył
cud,
żar
miłości
nas
uwierał
Doch
es
geschah
kein
Wunder,
die
Glut
der
Liebe
drückte
uns,
Niesłodki
był
ten
miód,
nieudany
fart
Dieser
Honig
war
nicht
süß,
ein
misslungenes
Glück,
Doszło
do
mnie
to,
coś
we
mnie
się
wydziera
Es
wurde
mir
klar,
etwas
schreit
in
mir,
Za
stary
jestem
dziś
na
Courtney
Love
Ich
bin
heute
zu
alt
für
Courtney
Love.
Potem
już
byliśmy
w
łóżku
parą
oszustów
Danach
waren
wir
im
Bett
ein
Betrügerpaar,
Dramatycznie
przypadkową
szajką
Eine
dramatisch
zufällige
Gang,
Nie
utopiliśmy
smutku
Wir
haben
die
Trauer
nicht
ertränkt,
Dwoje
odludków
na
bezptasiej
wyspie
w
smutnej
bajce
Zwei
Einzelgänger
auf
einer
vogellosen
Insel
in
einem
traurigen
Märchen.
Nie
ma
nic
na
pół
– szybko
po
tym
się
ubieram
Es
gibt
nichts
Halbes
– schnell
ziehe
ich
mich
danach
an,
Jak
kiedyś
Yves
Montand,
jak
Edith
Piaf
Wie
einst
Yves
Montand,
wie
Edith
Piaf,
Myślisz
że,
jeszcze
w
ręku
masz
pokera
Du
denkst,
du
hast
noch
ein
Ass
im
Ärmel,
Za
stary
jestem
już
na
Courtney
Love
Ich
bin
schon
zu
alt
für
Courtney
Love.
Ty
i
ja
to
błąd
i
nic
więcej
ponad
to
Du
und
ich,
das
ist
ein
Fehler
und
nichts
weiter,
W
biurze
rzeczy
znalezionych
i
brzydkich
Im
Fundbüro
für
hässliche
Dinge,
Zgubiliśmy
swe
czapki
niewidki
Haben
wir
unsere
Tarnkappen
verloren,
I
stanęła
w
miejscu
nam
huśtawka
Und
die
Schaukel
blieb
stehen.
Ulotniłaś
się
na
tej
miotle
Du
bist
auf
diesem
Besen
verschwunden,
Nareszcie
kończąc
tę
utopię
Und
hast
diese
Utopie
endlich
beendet,
I
tak
z
potopu
wyszła
mżawka
Und
so
wurde
aus
der
Sintflut
ein
Nieselregen.
Nie
ma
nic
na
pół
– szybko
po
tym
się
ubierasz
Es
gibt
nichts
Halbes
– schnell
ziehst
du
dich
danach
an,
Jak
kiedyś
Yves
Montand
jak
Edith
Piaf
Wie
einst
Yves
Montand,
wie
Edith
Piaf,
Żadne
z
nas
już
się
na
to
nie
nabiera
Keiner
von
uns
fällt
mehr
darauf
rein,
Za
stary
jestem
juz
na
Courtney
Love
Ich
bin
schon
zu
alt
für
Courtney
Love.
Ty
i
ja
to
błąd
i
nic
więcej
ponad
to
Du
und
ich,
das
ist
ein
Fehler
und
nichts
weiter,
Lecz
się
nie
zdarzył
cud
żar
miłości
nas
uwierał
Doch
es
geschah
kein
Wunder,
die
Glut
der
Liebe
drückte
uns,
Mało
słodki
jest
ten
miód,
nieudany
fart
Dieser
Honig
ist
wenig
süß,
ein
misslungenes
Glück,
Doszło
do
mnie
to,
coś
we
mnie
się
wydziera
Es
wurde
mir
klar,
etwas
schreit
in
mir,
Za
stary
jestem
dziś
na
Courtney
Love
Ich
bin
heute
zu
alt
für
Courtney
Love.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Krzysztof Grabowski
Album
!TO!
date de sortie
09-02-2013
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.