Paroles et traduction Strawbs - The Vision Of The Lady Of The Lake
The
boatman
rose
to
the
sound
of
his
heartbeat
Лодочник
поднялся
на
звук
сердцебиения.
Loud
in
the
silent
approach
of
the
dawn
Громко
в
безмолвном
приближении
рассвета
He
glanced
through
the
window
at
mist
on
the
lake
Он
взглянул
в
окно
на
туман
над
озером.
Which
hung
like
a
shroud
in
the
still
of
the
morn
Который
повис,
словно
саван,
в
утренней
тишине.
The
silver
cobwebs
spun
with
the
dew
Серебряная
паутина
кружилась
вместе
с
росой.
Hung
from
the
bushes
in
filigree
splendour
Филигранное
великолепие
свисало
с
кустов.
And
water
lilies
asleep
on
the
lake
И
водяные
лилии
спят
на
озере.
Were
reflected
so
delicate,
tranquil
and
tender.
Они
отражались
так
нежно,
спокойно
и
нежно.
The
boat
man
sighed
as
he
strode
through
the
woods
Лодочник
вздохнул,
шагая
через
лес.
To
the
place
where
his
boat
lay
moored
to
a
stake
Туда,
где
его
лодка
была
пришвартована
к
столбу.
The
hollow
sound
as
his
footsteps
echoed
Глухой
звук
его
шагов
отдавался
эхом.
Until
the
sound
was
lost
on
the
lake
Пока
звук
не
затерялся
в
озере.
He
cast
off,
poling
the
boat
from
the
shore
Он
отчалил,
отталкивая
лодку
от
берега.
Peering
a
head
through
damp
clinging
haze
Всматривается
голова
сквозь
влажную
липкую
дымку
He
thought
that
he
saw
strange
swirling
shapes
Ему
показалось,
что
он
видит
странные
кружащиеся
фигуры.
A
trick
on
the
eyes
that
the
mist
often
plays.
Это
трюк
с
глазами,
который
часто
играет
туман.
So
intent
was
the
boatman
on
crossing
the
lake
Так
намеревался
лодочник
переплыть
озеро.
That
he
failed
to
notice
the
current
that
flowed
Что
он
не
замечает
течения,
которое
течет.
Leading
his
boat
from
familiar
parts
Ведет
свою
лодку
из
знакомых
мест.
He
was
firmly,
yet
somehow
unknowingly,
towed
Его
крепко,
но
как-то
неосознанно
тащили
на
буксире.
All
at
once
the
mist
seemed
to
lift
Внезапно
туман,
казалось,
рассеялся.
Sufficient
to
show
the
boatman
a
pool
Достаточно,
чтобы
показать
лодочнику
бассейн.
That
he'd
never
seen
in
the
whole
of
his
life
Такого
он
не
видел
за
всю
свою
жизнь.
Unnaturally
deep,
black
and
silent,
and
cool.
Неестественно
глубокий,
черный,
безмолвный
и
холодный.
The
boatman's
shirt
clung
to
his
back
Рубашка
лодочника
прилипла
к
спине.
He
was
sweating
both
from
exertion
and
fear
Он
вспотел
от
напряжения
и
страха.
He
had
the
sensation
that
someone
was
watching
У
него
было
ощущение,
что
за
ним
кто-то
наблюдает.
He
felt
the
presence
of
somebody
near
Он
чувствовал
чье
- то
присутствие
рядом.
An
invisible
force
prevented
him
moving
Невидимая
сила
мешала
ему
двигаться.
The
strength
of
his
arms
was
utterly
sapped
Сила
его
рук
совершенно
иссякла.
The
twisted
bushes
converged
round
the
lake
Изогнутые
кусты
сходились
вокруг
озера.
Like
a
fish
in
a
net
he
was
trapped.
Словно
рыба
в
сети,
он
был
пойман.
Suddenly
out
of
the
water
before
him
Внезапно
из
воды
перед
ним
The
wraith-like
form
of
a
maiden
appeared
Появилась
призрачная
дева.
Clad
in
shimmering
radiant
robes
Одетые
в
мерцающие
сияющие
одежды
The
maiden
materialised
as
she
neared
Девушка
материализовалась,
когда
приблизилась.
The
hair
which
finely
crowned
her
head
Волосы
красиво
венчавшие
ее
голову
Was
a
halo
of
golden
reflecting
the
sun
Был
золотой
нимб,
отражающий
солнце.
All
of
the
beautiful
women
of
time
Все
красивые
женщины
времени
...
Were
formed
all
at
once
into
one.
Они
сложились
в
одно
целое.
She
handed
the
boatman
the
sword
she
was
holding
Она
протянула
лодочнику
меч,
который
держала
в
руке.
Which
flashed
irridescent
before
his
eyes
Что
вспыхнуло
радужным
светом
перед
его
глазами.
Excalibur
surely
was
hardly
a
match
Экскалибур
вряд
ли
был
подходящим
вариантом.
For
a
sword
that
simple
description
defies
Для
меча,
которому
простое
описание
не
поддается.
The
boatman
stood
transfixed
by
her
gaze
Лодочник
застыл
под
ее
пристальным
взглядом.
Which
reached
to
the
depths
of
his
very
soul
Что
проникло
в
самую
глубину
его
души.
To
he
who
could
conquer
the
evils
of
life
Тому,
кто
смог
победить
зло
жизни.
She
offered
herself
as
a
whole.
Она
предложила
себя
целиком.
The
maiden
vanished
before
his
gaze
Девушка
исчезла
у
него
на
глазах.
Leaving
him
clutching
the
sword
in
his
fist
Оставив
его
сжимать
меч
в
кулаке.
The
hairs
on
the
nape
of
his
neck
seemed
to
stiffen
Волосы
у
него
на
затылке,
казалось,
встали
дыбом.
A
creature
approached
him
from
out
of
the
mist
Существо
приблизилось
к
нему
из
тумана.
It
was
powerful,
huge
and
yet
stupid
indeed
Оно
было
сильным,
огромным
и
в
то
же
время
глупым.
For
it
held
right
back
and
failed
to
attack
Потому
что
оно
сдерживалось
и
не
могло
атаковать.
The
boatman
struck
at
its
small
stupid
eyes
Лодочник
ударил
его
по
маленьким
глупым
глазкам.
And
it
crashed
to
the
ground
and
lay
on
its
back.
Оно
рухнуло
на
землю
и
легло
на
спину.
Without
a
warning
the
sky
seemed
to
blacken
Без
предупреждения
небо,
казалось,
почернело.
As
though
the
sun
were
in
total
eclipse
Как
будто
солнце
было
в
полном
затмении.
The
boatman
crouched
low
as
a
vast
eagle
swooped
Лодочник
пригнулся,
словно
огромный
орел.
And
a
horrified
cry
escaped
from
his
lips
И
крик
ужаса
сорвался
с
его
губ.
It
strutted
before
him
with
pride
in
its
bearing
Оно
гордо
вышагивало
перед
ним
с
гордой
осанкой.
Admiring
its
talons
both
vicious
and
cruel
Восхищаюсь
его
когтями,
жестокими
и
порочными.
Taking
advantage
the
boatman
struck
fast
Воспользовавшись
преимуществом
лодочник
нанес
быстрый
удар
And
the
eagle
slid
to
the
depths
of
the
pool.
И
Орел
скользнул
в
глубину
пруда.
The
terrified
boatman
tried
moving
his
boat
Перепуганный
лодочник
попытался
сдвинуть
лодку.
But
his
pole
had
grown
roots
in
the
watery
deep
Но
его
шест
пустил
корни
в
водной
пучине.
The
bank
grew
alive
with
the
coils
of
a
snake
Берег
ожил
змеиными
кольцами.
And
all
you
could
hear
was
its
slither
and
creep
И
все,
что
ты
мог
слышать,
это
его
скольжение
и
ползание.
It
cast
an
envious
stare
at
the
boatman
Оно
бросило
завистливый
взгляд
на
лодочника.
Slid
into
the
water
and
swam
to
the
boat
Скользнул
в
воду
и
поплыл
к
лодке.
He
stood
hypnotised
by
its
green
jealous
eyes
Он
стоял
загипнотизированный
ее
зелеными
ревнивыми
глазами
As
it
came
from
the
water
and
coiled
round
his
throat.
Как
оно
вышло
из
воды
и
обвилось
вокруг
его
горла.
As
its
coils
tightened
slowly
his
breath
came
in
gasps
По
мере
того
как
его
кольца
медленно
сжимались
его
дыхание
становилось
прерывистым
As
he
choked
so
he
lifted
the
sword
in
despair
Задыхаясь,
он
в
отчаянии
поднял
меч.
As
the
snake
was
still
gloating
he
severed
its
head
Пока
змея
продолжала
злорадствовать,
он
отрубил
ей
голову.
And
in
death
the
snake's
coils
thrashed
wild
in
the
air
И
после
смерти
змеиные
кольца
бешено
забились
в
воздухе.
The
boatman
wiped
the
sweat
from
his
brow
Лодочник
вытер
пот
со
лба.
His
heart
was
pounding
as
never
before
Его
сердце
колотилось
как
никогда
раньше.
His
eyes
like
a
lizard's
tongue
darted
around
Его
глаза,
похожие
на
язык
ящерицы,
метались
по
сторонам.
Not
daring
to
rest
for
a
minute
or
more.
Не
смея
отдохнуть
ни
минуты
или
больше.
An
involuntary
shiver
went
up
his
spine
Невольная
дрожь
пробежала
по
его
спине.
As
he
heard
the
sound
of
eerie
howls
Когда
он
услышал
звук
жуткого
воя
A
wolf
appeared
on
the
banks
of
the
pool
Волк
появился
на
берегу
пруда.
Saliva
dripped
from
its
loathsome
jowls
Слюна
капала
с
отвратительных
челюстей.
Hatred
smouldered
deep
in
his
eyes
В
глубине
его
глаз
тлела
ненависть.
Which
glowed
like
coals
from
Hades
fire
Которые
пылали,
как
угли
в
адовом
огне.
It
seemed
to
grow
as
it
crouched
and
snarled
Казалось,
оно
росло,
пригнувшись
и
рыча.
And
watched
as
the
boatman
began
to
tire.
И
наблюдал,
как
лодочник
начал
уставать.
It
was
almost
as
though
the
wolf
had
learned
Это
было
почти
как
если
бы
волк
узнал
For
it
did
not
attack
as
the
others
had
done
Оно
не
атаковало,
как
другие.
But
bided
its
time
until
the
moment
was
right
Но
ждал
подходящего
момента.
And
sprang
as
the
boatman
stared
into
the
sun
И
подпрыгнул,
когда
лодочник
уставился
на
солнце.
But
the
boatman
too
had
learned
to
hold
back
Но
лодочник
тоже
научился
сдерживаться.
And
holding
his
sword
as
though
a
knife
И
держал
меч,
как
нож.
He
plunged
it
deep
into
the
wolf's
heart
Он
вонзил
меч
глубоко
в
сердце
волка.
Then
fell
to
his
knees
and
prayed
for
his
life.
Затем
упал
на
колени
и
помолился
за
свою
жизнь.
As
he
felt
a
hand
on
his
shoulder
he
whirled
Почувствовав
чью-то
руку
на
своем
плече,
он
обернулся.
To
find
the
maiden
by
his
side
Найти
девушку
рядом
с
ним.
She
smiled
and
the
world
seemed
to
open
before
him
Она
улыбнулась,
и
мир,
казалось,
открылся
перед
ним.
He
tried
to
speak
but
his
tongue
was
tied
Он
попытался
заговорить,
но
у
него
заплетался
язык.
You
must
plunge
the
sword
deep
into
my
heart
Ты
должен
вонзить
меч
глубоко
в
мое
сердце.
Lest
I
should
crumble
into
dust
Чтобы
я
не
рассыпался
в
прах.
She
offered
the
boatman
the
meaning
of
life
Она
предложила
лодочнику
смысл
жизни
And
love,
if
he
could
but
conquer
lust.
И
любви,
если
бы
он
только
мог
победить
похоть.
She
bared
her
breasts
before
his
eyes
Она
обнажила
свои
груди
перед
его
глазами.
The
boatman
still
was
stricken
dumb
Лодочник
все
еще
был
поражен.
He
flung
the
sword
back
into
the
water
Он
бросил
меч
обратно
в
воду.
Back
to
the
depths
from
which
it
had
come
Назад
в
глубины,
откуда
оно
пришло.
The
water
around
him
began
to
boil
Вода
вокруг
него
начала
закипать.
The
maiden
began
to
wither
away
Девушка
начала
увядать.
His
boat
was
swamped
as
the
creatures
arose
Его
лодка
была
затоплена,
когда
существа
поднялись.
And
evil
lived
for
another
day.
И
зло
жило
еще
один
день.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Cousins
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.