Strawbs - The Vision Of The Lady Of The Lake - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Strawbs - The Vision Of The Lady Of The Lake




The boatman rose to the sound of his heartbeat
Лодочник поднялся на звук сердцебиения.
Loud in the silent approach of the dawn
Громко в безмолвном приближении рассвета
He glanced through the window at mist on the lake
Он взглянул в окно на туман над озером.
Which hung like a shroud in the still of the morn
Который повис, словно саван, в утренней тишине.
The silver cobwebs spun with the dew
Серебряная паутина кружилась вместе с росой.
Hung from the bushes in filigree splendour
Филигранное великолепие свисало с кустов.
And water lilies asleep on the lake
И водяные лилии спят на озере.
Were reflected so delicate, tranquil and tender.
Они отражались так нежно, спокойно и нежно.
The boat man sighed as he strode through the woods
Лодочник вздохнул, шагая через лес.
To the place where his boat lay moored to a stake
Туда, где его лодка была пришвартована к столбу.
The hollow sound as his footsteps echoed
Глухой звук его шагов отдавался эхом.
Until the sound was lost on the lake
Пока звук не затерялся в озере.
He cast off, poling the boat from the shore
Он отчалил, отталкивая лодку от берега.
Peering a head through damp clinging haze
Всматривается голова сквозь влажную липкую дымку
He thought that he saw strange swirling shapes
Ему показалось, что он видит странные кружащиеся фигуры.
A trick on the eyes that the mist often plays.
Это трюк с глазами, который часто играет туман.
So intent was the boatman on crossing the lake
Так намеревался лодочник переплыть озеро.
That he failed to notice the current that flowed
Что он не замечает течения, которое течет.
Leading his boat from familiar parts
Ведет свою лодку из знакомых мест.
He was firmly, yet somehow unknowingly, towed
Его крепко, но как-то неосознанно тащили на буксире.
All at once the mist seemed to lift
Внезапно туман, казалось, рассеялся.
Sufficient to show the boatman a pool
Достаточно, чтобы показать лодочнику бассейн.
That he'd never seen in the whole of his life
Такого он не видел за всю свою жизнь.
Unnaturally deep, black and silent, and cool.
Неестественно глубокий, черный, безмолвный и холодный.
The boatman's shirt clung to his back
Рубашка лодочника прилипла к спине.
He was sweating both from exertion and fear
Он вспотел от напряжения и страха.
He had the sensation that someone was watching
У него было ощущение, что за ним кто-то наблюдает.
He felt the presence of somebody near
Он чувствовал чье - то присутствие рядом.
An invisible force prevented him moving
Невидимая сила мешала ему двигаться.
The strength of his arms was utterly sapped
Сила его рук совершенно иссякла.
The twisted bushes converged round the lake
Изогнутые кусты сходились вокруг озера.
Like a fish in a net he was trapped.
Словно рыба в сети, он был пойман.
Suddenly out of the water before him
Внезапно из воды перед ним
The wraith-like form of a maiden appeared
Появилась призрачная дева.
Clad in shimmering radiant robes
Одетые в мерцающие сияющие одежды
The maiden materialised as she neared
Девушка материализовалась, когда приблизилась.
The hair which finely crowned her head
Волосы красиво венчавшие ее голову
Was a halo of golden reflecting the sun
Был золотой нимб, отражающий солнце.
All of the beautiful women of time
Все красивые женщины времени ...
Were formed all at once into one.
Они сложились в одно целое.
She handed the boatman the sword she was holding
Она протянула лодочнику меч, который держала в руке.
Which flashed irridescent before his eyes
Что вспыхнуло радужным светом перед его глазами.
Excalibur surely was hardly a match
Экскалибур вряд ли был подходящим вариантом.
For a sword that simple description defies
Для меча, которому простое описание не поддается.
The boatman stood transfixed by her gaze
Лодочник застыл под ее пристальным взглядом.
Which reached to the depths of his very soul
Что проникло в самую глубину его души.
To he who could conquer the evils of life
Тому, кто смог победить зло жизни.
She offered herself as a whole.
Она предложила себя целиком.
The maiden vanished before his gaze
Девушка исчезла у него на глазах.
Leaving him clutching the sword in his fist
Оставив его сжимать меч в кулаке.
The hairs on the nape of his neck seemed to stiffen
Волосы у него на затылке, казалось, встали дыбом.
A creature approached him from out of the mist
Существо приблизилось к нему из тумана.
It was powerful, huge and yet stupid indeed
Оно было сильным, огромным и в то же время глупым.
For it held right back and failed to attack
Потому что оно сдерживалось и не могло атаковать.
The boatman struck at its small stupid eyes
Лодочник ударил его по маленьким глупым глазкам.
And it crashed to the ground and lay on its back.
Оно рухнуло на землю и легло на спину.
Without a warning the sky seemed to blacken
Без предупреждения небо, казалось, почернело.
As though the sun were in total eclipse
Как будто солнце было в полном затмении.
The boatman crouched low as a vast eagle swooped
Лодочник пригнулся, словно огромный орел.
And a horrified cry escaped from his lips
И крик ужаса сорвался с его губ.
It strutted before him with pride in its bearing
Оно гордо вышагивало перед ним с гордой осанкой.
Admiring its talons both vicious and cruel
Восхищаюсь его когтями, жестокими и порочными.
Taking advantage the boatman struck fast
Воспользовавшись преимуществом лодочник нанес быстрый удар
And the eagle slid to the depths of the pool.
И Орел скользнул в глубину пруда.
The terrified boatman tried moving his boat
Перепуганный лодочник попытался сдвинуть лодку.
But his pole had grown roots in the watery deep
Но его шест пустил корни в водной пучине.
The bank grew alive with the coils of a snake
Берег ожил змеиными кольцами.
And all you could hear was its slither and creep
И все, что ты мог слышать, это его скольжение и ползание.
It cast an envious stare at the boatman
Оно бросило завистливый взгляд на лодочника.
Slid into the water and swam to the boat
Скользнул в воду и поплыл к лодке.
He stood hypnotised by its green jealous eyes
Он стоял загипнотизированный ее зелеными ревнивыми глазами
As it came from the water and coiled round his throat.
Как оно вышло из воды и обвилось вокруг его горла.
As its coils tightened slowly his breath came in gasps
По мере того как его кольца медленно сжимались его дыхание становилось прерывистым
As he choked so he lifted the sword in despair
Задыхаясь, он в отчаянии поднял меч.
As the snake was still gloating he severed its head
Пока змея продолжала злорадствовать, он отрубил ей голову.
And in death the snake's coils thrashed wild in the air
И после смерти змеиные кольца бешено забились в воздухе.
The boatman wiped the sweat from his brow
Лодочник вытер пот со лба.
His heart was pounding as never before
Его сердце колотилось как никогда раньше.
His eyes like a lizard's tongue darted around
Его глаза, похожие на язык ящерицы, метались по сторонам.
Not daring to rest for a minute or more.
Не смея отдохнуть ни минуты или больше.
An involuntary shiver went up his spine
Невольная дрожь пробежала по его спине.
As he heard the sound of eerie howls
Когда он услышал звук жуткого воя
A wolf appeared on the banks of the pool
Волк появился на берегу пруда.
Saliva dripped from its loathsome jowls
Слюна капала с отвратительных челюстей.
Hatred smouldered deep in his eyes
В глубине его глаз тлела ненависть.
Which glowed like coals from Hades fire
Которые пылали, как угли в адовом огне.
It seemed to grow as it crouched and snarled
Казалось, оно росло, пригнувшись и рыча.
And watched as the boatman began to tire.
И наблюдал, как лодочник начал уставать.
It was almost as though the wolf had learned
Это было почти как если бы волк узнал
For it did not attack as the others had done
Оно не атаковало, как другие.
But bided its time until the moment was right
Но ждал подходящего момента.
And sprang as the boatman stared into the sun
И подпрыгнул, когда лодочник уставился на солнце.
But the boatman too had learned to hold back
Но лодочник тоже научился сдерживаться.
And holding his sword as though a knife
И держал меч, как нож.
He plunged it deep into the wolf's heart
Он вонзил меч глубоко в сердце волка.
Then fell to his knees and prayed for his life.
Затем упал на колени и помолился за свою жизнь.
As he felt a hand on his shoulder he whirled
Почувствовав чью-то руку на своем плече, он обернулся.
To find the maiden by his side
Найти девушку рядом с ним.
She smiled and the world seemed to open before him
Она улыбнулась, и мир, казалось, открылся перед ним.
He tried to speak but his tongue was tied
Он попытался заговорить, но у него заплетался язык.
You must plunge the sword deep into my heart
Ты должен вонзить меч глубоко в мое сердце.
Lest I should crumble into dust
Чтобы я не рассыпался в прах.
She offered the boatman the meaning of life
Она предложила лодочнику смысл жизни
And love, if he could but conquer lust.
И любви, если бы он только мог победить похоть.
She bared her breasts before his eyes
Она обнажила свои груди перед его глазами.
The boatman still was stricken dumb
Лодочник все еще был поражен.
He flung the sword back into the water
Он бросил меч обратно в воду.
Back to the depths from which it had come
Назад в глубины, откуда оно пришло.
The water around him began to boil
Вода вокруг него начала закипать.
The maiden began to wither away
Девушка начала увядать.
His boat was swamped as the creatures arose
Его лодка была затоплена, когда существа поднялись.
And evil lived for another day.
И зло жило еще один день.





Writer(s): Cousins


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.