Paroles et traduction Stress - En ton nom
Assis
sur
mon
lit
avec
ma
tête
dans
mes
deux
mains,
à
pleurer
comme
un
gamin
sans
envie
de
vivre
demain,
à
me
demander
pourquoi
lui?
Pourquoi
pas
plutôt
mon
père?
Pourquoi
prendre
celui
qui
a
fait
tout
ce
que
mon
père
aurait
dû
faire.
Mais
mes
larmes
sèchent
quand
je
vois
la
douleur
dans
les
yeux
de
ma
mère.
Un
océan
se
déverse
depuis
ses
yeux
aux
couleurs
de
la
mer.
Alors
je
la
serre
dans
mes
bras,
pendant
que
la
colère
m'atterre,
quand
un
être
aimé
part,
c'est
aussi
une
partie
de
toi
qu'on
enterre.
Dans
cette
douleur
inconsolable,
d'une
profondeur
insondable,
je
me
suis
promis
de
te
rendre
fier
à
chaque
souffle,
à
chaque
syllabe.
On
brandira
des
trophées,
gravira
tous
leurs
échelons,
et
quand
j'aurai
plus
la
force,
je
le
ferai
en
ton
nom.
Sitting
on
my
bed
with
my
head
in
my
hands,
crying
like
a
child
with
no
desire
to
see
tomorrow,
asking
myself
why
him?
Why
not
my
father
instead?
Why
take
the
one
who
did
everything
my
father
should
have
done.
But
my
tears
dry
when
I
see
the
pain
in
my
mother's
eyes.
An
ocean
pours
from
her
eyes
the
color
of
the
sea.
So
I
hold
her
in
my
arms,
while
anger
lands
on
me,
when
a
loved
one
leaves,
it's
also
a
part
of
you
that
we
bury.
In
this
inconsolable
pain,
of
an
unfathomable
depth,
I
promised
myself
to
make
you
proud
with
every
breath,
every
syllable.
We
will
raise
trophies,
climb
all
their
steps,
and
when
I
no
longer
have
the
strength,
I
will
do
it
in
your
name.
Chaque
jour,
chaque
nuit,
chaque
heure
de
ma
vie,
ma
peine
a
tout
peint
aux
couleurs
de
la
boue.
T'es
mon
cœur,
ma
vie,
le
bonheur
qui
m'habite,
depuis
que
t'es
parti
la
pluie
tombe
sur
mes
joues.
Every
day,
every
night,
every
hour
of
my
life,
my
pain
has
painted
everything
in
the
colors
of
mud.
You
are
my
heart,
my
life,
the
happiness
that
lives
in
me,
since
you
left
the
rain
falls
on
my
cheeks.
Ce
morceau,
c'est
pour
ceux
qui
ont
un
ange
qui
les
regarde
de
là-haut.
La
peine
démange
car
il
faut
vivre
sans
celui
que
t'avais
dans
la
peau.
Ceux
qui
l'ont
vécu
savent
que
la
douleur
c'est
que
le
début
et
ensuite
vient
cette
rage
qui
te
percute
puis
cette
tristesse
qui
te
laisse
complètement
perdu.
Alors
t'aimerais
avoir
la
vertu
de
stopper
le
temps
juste
une
minute,
car
à
chaque
seconde
j'ai
l'impression
que
tu
t'éloignes
un
peu
plus.
Dans
les
nuages
je
cherche
un
signe,
dans
les
nuances
de
l'orage,
la
pluie
m'embrasse
mais
n'apaise
pas
cette
peine
qui
m'écrase.
Alors
je
cherche
au
fond
de
moi
mais
tout
ce
que
j'y
trouve
c'est
toi,
toi
et
ton
absence,
ton
absence
et
moi.
Il
y
a
ceux
qui
acceptent,
ceux
qui
refusent,
le
refus
peut
être
un
refuge,
il
y
a
ceux
qui
accusent,
ceux
qui
s'excusent.
Moi
je
suis
au-dessus
des
stratus,
assis
au
bord
de
la
faille,
à
cracher
mon
cœur
sur
ma
feuille.
J'essaie
de
retrouver
la
force
comme
toutes
ces
familles
en
deuil,
et
à
chaque
battement,
à
chaque
pas,
je
sais
que
t'es
là
avec
moi,
et
quand
j'aurai
plus
la
force,
je
le
ferai
pour
toi.
This
song
is
for
those
who
have
an
angel
watching
them
from
above.
The
pain
itches
because
you
have
to
live
without
the
one
you
had
under
your
skin.
Those
who
have
lived
it
know
that
the
pain
is
only
the
beginning
and
then
comes
this
rage
that
hits
you
then
this
sadness
that
leaves
you
completely
lost.
So
you
would
like
to
have
the
virtue
of
stopping
time
for
just
a
minute,
because
every
second
I
feel
like
you
are
moving
further
away.
In
the
clouds
I
look
for
a
sign,
in
the
nuances
of
the
storm,
the
rain
kisses
me
but
does
not
soothe
this
pain
that
crushes
me.
So
I
search
deep
inside
myself
but
all
I
find
is
you,
you
and
your
absence,
your
absence
and
me.
There
are
those
who
accept,
those
who
refuse,
refusal
can
be
a
refuge,
there
are
those
who
accuse,
those
who
apologize.
Me,
I
am
above
the
stratus,
sitting
on
the
edge
of
the
fault,
spitting
my
heart
out
on
my
sheet.
I
try
to
find
the
strength
like
all
these
grieving
families,
and
with
every
beat,
every
step,
I
know
you
are
there
with
me,
and
when
I
no
longer
have
the
strength,
I
will
do
it
for
you.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): yvan jacquemet, andres andrekson
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.