Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Abitudine (Live)
Gewohnheit (Live)
Abitudine
tra
noi
Gewohnheit
zwischen
uns
è
un
soggetto
da
evitare
ist
ein
Thema,
das
man
meiden
sollte
Tra
le
frasi
di
dolore,
gioia,
Zwischen
den
Sätzen
von
Schmerz,
Freude,
Nei
desideri,
In
den
Wünschen,
Non
ci
si
è
concessa
mai.
Hat
sie
sich
nie
Raum
gegeben.
Dolce
e
stabile
condanna
Süße
und
stabile
Verdammnis
Mi
hai
portato
troppo
in
là:
Du
hast
mich
zu
weit
gebracht:
Vedo
solo
sbarre,
Ich
sehe
nur
Gitter,
Vedo
una
prigione
umida,
Ich
sehe
ein
feuchtes
Gefängnis,
Vedo
poca
verità.
Ich
sehe
wenig
Wahrheit.
Come
fare
a
dirtelo
Wie
soll
ich
es
dir
sagen
Che
non
ci
sei
più
dentro
me,
Dass
du
nicht
mehr
in
mir
bist,
Che
siamo
l′eco
di
parole
Dass
wir
das
Echo
von
Worten
sind
Intrappolate
infondo
al
cuore.
Gefangen
tief
im
Herzen.
Come
fare
a
dirtelo
Wie
soll
ich
es
dir
sagen
Che
non
ci
sei
più
dentro
agli
occhi
miei,
Dass
du
nicht
mehr
in
meinen
Augen
bist,
Che
siamo
solamente
incomprensione
e
lacrime.
Dass
wir
nur
Unverständnis
und
Tränen
sind.
E
ci
sarebbe
da
capire
Und
man
müsste
verstehen
Com'è
stato
facile
Wie
einfach
es
war
Congelarsi
sotto
tutti
i
nostri
desideri
Unter
all
unseren
Wünschen
einzufrieren
E
sentirli
inutili.
Und
sie
als
nutzlos
zu
empfinden.
Come
fare
a
dirti
che
Wie
soll
ich
dir
sagen,
dass
Non
c′è
più
spazio
per
progetti
Kein
Platz
mehr
für
Pläne
ist
E
tanto
non
ne
abbiam
mai
fatti
Und
wir
sowieso
nie
welche
gemacht
haben
E
che
sarebbe
stupido.
Und
dass
es
dumm
wäre.
Come
fare
a
dirti
che
ho
voglia
di
morire
Wie
soll
ich
dir
sagen,
dass
ich
sterben
möchte
Come
in
fondo
sto
facendo
già
da
un
po'.
Wie
ich
es
im
Grunde
schon
seit
einer
Weile
tue.
Come
fare
a
dirtelo
Wie
soll
ich
es
dir
sagen
Che
non
ci
sei
più
dentro
me
Dass
du
nicht
mehr
in
mir
bist
E
che
siamo
l'eco
di
parole
Und
dass
wir
das
Echo
von
Worten
sind
Intrappolate
infondo
al
cuore.
Gefangen
tief
im
Herzen.
Come
fare
a
dirtelo
Wie
soll
ich
es
dir
sagen
Che
non
ci
sei
più
dentro
agli
occhi
miei,
Dass
du
nicht
mehr
in
meinen
Augen
bist,
Che
siamo
solamente
incomprensione
e
lacrime.
Dass
wir
nur
Unverständnis
und
Tränen
sind.
Come
fare
a
dirtelo
Wie
soll
ich
es
dir
sagen
Che
non
ci
sei
più
dentro
me,
Dass
du
nicht
mehr
in
mir
bist,
Che
siamo
l′eco
di
parole
Dass
wir
das
Echo
von
Worten
sind
Intrappolate
infondo
al
cuore.
Gefangen
tief
im
Herzen.
Come
fare
a
dirtelo
Wie
soll
ich
es
dir
sagen
Che
non
ci
sei
più
dentro
agli
occhi
miei,
Dass
du
nicht
mehr
in
meinen
Augen
bist,
Che
siamo
solamente
incomprensione
e
lacrime,
Dass
wir
nur
Unverständnis
und
Tränen
sind,
Incomprensione
e
lacrime
Unverständnis
und
Tränen
Incomprensione
e
lacrime
Unverständnis
und
Tränen
Incomprensione
e
lacrime
Unverständnis
und
Tränen
Incomprensione
e
lacrime
Unverständnis
und
Tränen
(Come
fare)
(Wie
soll
ich)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Davide Dileo, Massimilia Casacci, Samuel Umberto Romano
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.