Paroles et traduction Subtle - A Tale of Apes II
He
breaks
the
blackened
window
again
Он
снова
разбивает
затемненное
окно
You're
peering
through
the
barred
and
blackened
end
of
a
once
and
former
window
Ты
смотришь
сквозь
зарешеченный
и
почерневший
край
некогда
бывшего
окна
There's
two
gorillas
in
a
hardly
furnished
basement
В
едва
обставленном
подвале
живут
две
гориллы
Rushing
a
hit
for
the
phone
number
folks.
One's
on
the
horn
with
the
famous,
begging
for
hooks
the
other's
Спешу
найти
людей
с
телефонным
номером.
Один
на
связи
со
знаменитым,
выпрашивает
крючки,
другой
Copying
more
self
from
a
blank,
with
a
buckknife
onto
an
empty
bureau's
back
beside
them
sits
a
rather
cool
sculpture
of
a
hard
bucket
of
blood.
Above
that
hangs
a
black
and
white
photo
of
Einstein
growing
frustrated
over
a
sink
full
of
dirty
dishes.
The
floor
is
littered
with
neatly
traced
hands,
shown
in
soft
focus
through
the
beautiful
sludge
of
a
couple
hundred
broke
open
eggs.
A
gorgeous
spreading
pile
of
tired
little
suns.
Копируя
себя
с
чистого
листа,
с
помощью
складного
ножа
на
спинке
пустого
бюро,
рядом
с
ними
стоит
довольно
крутая
скульптура
жесткого
ведра
с
кровью.
Над
ним
висит
черно-белая
фотография
Эйнштейна,
расстраивающегося
над
раковиной,
полной
грязной
посуды.
Пол
усеян
аккуратно
прорисованными
руками,
показанными
в
мягком
фокусе
сквозь
красивый
осадок
из
пары
сотен
разбитых
яиц.
Великолепная
раскидистая
куча
усталых
маленьких
солнц.
To
the
far
left
of
the
cell,
rest
the
shells
by
a
door,
cleanly
cut,
neatly
stowed,
side
by
side.
Each
end
set
completely
in
its
opposite
half,
in
its
particular
pit,
in
its
original
crate.
В
дальнем
левом
углу
камеры
положите
раковины
у
двери,
чисто
вырезанные,
аккуратно
уложенные
рядышком.
Каждый
конец
полностью
установлен
в
своей
противоположной
половине,
в
своей
конкретной
яме,
в
своем
оригинальном
ящике.
Note:
none
of
these
three
good-life
dioramas
are
ever
touching
in
apartment
bay
Примечание:
ни
одна
из
этих
трех
диорам
хорошей
жизни
никогда
не
соприкасается
в
apartment
bay
And
from
the
looks
of
this
place,
it
seems
as
though
they'd
had
a
visitor.
The
ghost
of
landlords
present
and
records
past
no
doubt.
He
told
them
that
because
they
were
young,
escape
would
eat
them
alive,
but
that
they
would
be
able
to
sing,
until
they
were
no
longer
able
to
sing.
That
is
of
course
on
one
condition:
That
they
should
still
threaten
for
success
at
its
secret
and
they
somehow
knew
whatever
exactly
all
that
had
meant.
Then
with
a
rip
of
a
check
at
the
neck
he
crept
back
through
the
mouth
of
the
phone
and
was
gone
И,
судя
по
виду
этого
места,
кажется,
что
у
них
был
посетитель.
Призрак
нынешних
арендодателей
и
записей
прошлого,
без
сомнения.
Он
сказал
им,
что,
поскольку
они
молоды,
побег
съест
их
живьем,
но
что
они
смогут
петь
до
тех
пор,
пока
не
перестанут
петь.
Это,
конечно,
при
одном
условии:
чтобы
они
все
еще
угрожали
успеху
в
его
секрете,
и
они
каким-то
образом
знали,
что
именно
все
это
означало.
Затем,
сорвав
чеку
с
шеи,
он
прокрался
обратно
через
отверстие
телефона
и
исчез
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Adam Drucker, Marton Dowers, Jeffrey Logan, Jordan Dalrymple, Alexander Wesley Kort, Dax Pierson
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.