Subtle - A Tale of Apes II - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Subtle - A Tale of Apes II




He breaks the blackened window again
Он снова разбивает затемненное окно
You're peering through the barred and blackened end of a once and former window
Ты смотришь сквозь зарешеченный и почерневший край некогда бывшего окна
There's two gorillas in a hardly furnished basement
В едва обставленном подвале живут две гориллы
Rushing a hit for the phone number folks. One's on the horn with the famous, begging for hooks the other's
Спешу найти людей с телефонным номером. Один на связи со знаменитым, выпрашивает крючки, другой
The other's
У другого
Copying more self from a blank, with a buckknife onto an empty bureau's back beside them sits a rather cool sculpture of a hard bucket of blood. Above that hangs a black and white photo of Einstein growing frustrated over a sink full of dirty dishes. The floor is littered with neatly traced hands, shown in soft focus through the beautiful sludge of a couple hundred broke open eggs. A gorgeous spreading pile of tired little suns.
Копируя себя с чистого листа, с помощью складного ножа на спинке пустого бюро, рядом с ними стоит довольно крутая скульптура жесткого ведра с кровью. Над ним висит черно-белая фотография Эйнштейна, расстраивающегося над раковиной, полной грязной посуды. Пол усеян аккуратно прорисованными руками, показанными в мягком фокусе сквозь красивый осадок из пары сотен разбитых яиц. Великолепная раскидистая куча усталых маленьких солнц.
To the far left of the cell, rest the shells by a door, cleanly cut, neatly stowed, side by side. Each end set completely in its opposite half, in its particular pit, in its original crate.
В дальнем левом углу камеры положите раковины у двери, чисто вырезанные, аккуратно уложенные рядышком. Каждый конец полностью установлен в своей противоположной половине, в своей конкретной яме, в своем оригинальном ящике.
(X2)
(X2)
Note: none of these three good-life dioramas are ever touching in apartment bay
Примечание: ни одна из этих трех диорам хорошей жизни никогда не соприкасается в apartment bay
And from the looks of this place, it seems as though they'd had a visitor. The ghost of landlords present and records past no doubt. He told them that because they were young, escape would eat them alive, but that they would be able to sing, until they were no longer able to sing. That is of course on one condition: That they should still threaten for success at its secret and they somehow knew whatever exactly all that had meant. Then with a rip of a check at the neck he crept back through the mouth of the phone and was gone
И, судя по виду этого места, кажется, что у них был посетитель. Призрак нынешних арендодателей и записей прошлого, без сомнения. Он сказал им, что, поскольку они молоды, побег съест их живьем, но что они смогут петь до тех пор, пока не перестанут петь. Это, конечно, при одном условии: чтобы они все еще угрожали успеху в его секрете, и они каким-то образом знали, что именно все это означало. Затем, сорвав чеку с шеи, он прокрался обратно через отверстие телефона и исчез





Writer(s): Adam Drucker, Marton Dowers, Jeffrey Logan, Jordan Dalrymple, Alexander Wesley Kort, Dax Pierson


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.