Subway to Sally - Das Rätsel II - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Subway to Sally - Das Rätsel II




Wer hat zuerst den Erdbeermund geküsst?
Кто первым поцеловал клубничный рот?
Hat den Teufel und den Tod gegrüßt?
Приветствовал дьявола и смерть?
Gab Euch je die besten Rätsel auf?
Вы когда-нибудь отказывались от лучших головоломок?
Wer sah so mancher Waffe in den Lauf?
Кто видел такое оружие в стволе?
Wer gab für Euch den Hofnarr Jahr für Jahr?
Кто год за годом отдавал за вас придворного дурака?
Verriet den Liebeszauber ganz und gar?
Полностью предал любовное заклинание?
Lag bei Maria manche Nacht?
Ночевала у Марии?
Wer hat ein Kleid aus Rosen mitgebracht?
Кто принес платье из роз?
Ihr kennt die Antwort
Вы знаете ответ
Ihr wart mit dabei
Вы были с ним
Ihr kennt die Antwort
Вы знаете ответ
Schenkt uns einen Schrei!
Подари нам крик!
Wer zog als Vagabund durchs Land?
Кто бродил по стране как бродяга?
Stand in Flammen, hat je so gebrannt?
Горел, когда-нибудь так горел?
Dass er am Ende jede Schlacht gewann?
Что в конце концов он выигрывал каждую битву?
Und selbst in Träumen nie zu Ruhe kam?
И даже в мечтах никогда не приходил в себя?
Ihr kennt die Antwort
Вы знаете ответ
Ihr wart mit dabei
Вы были с ним
Ihr kennt die Antwort
Вы знаете ответ
Schenkt uns einen Schrei!
Подари нам крик!
Wer sang noch unter′m Galgen laut sein Lied?
Кто еще громко пел свою песню под виселицей?
Und trug im Fell so manchen Parasit
И носил в меху таких паразитов
Der sich vermehrte, ohne Scham...
Который размножился, без стыда...
Genährt von Blut, das aus dem Herzen kam?
Питается кровью, идущей из сердца?
Ihr kennt die Antwort
Вы знаете ответ
Ihr wart mit dabei
Вы были с ним
Ihr kennt die Antwort
Вы знаете ответ
Schenkt uns einen Schrei!
Подари нам крик!
Ihr kennt die Antwort
Вы знаете ответ
Ihr wart mit dabei
Вы были с ним
Ihr kennt die Antwort
Вы знаете ответ
Schenkt uns einen Schrei!
Подари нам крик!





Writer(s): Michael Boden, Gerit Hecht, Ingo Hampf, Erik-uwe Hecht


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.