Subway to Sally - Kleid aus Rosen MMXV - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Subway to Sally - Kleid aus Rosen MMXV




Kleid aus Rosen MMXV
Dress of Roses MMXV
Meister, Meister gib mir Rosen,
Master, master, give me roses,
Rosen auf mein weißes Kleid,
Roses for my dress of white,
stech die Blumen in den bloßen
Pierce the flowers into the bare,
unberührten Mädchenleib.
Untouched maiden's body bright.
Ein gutes Mädchen lief einst fort,
A good girl once ran away,
verließ der Kindheit schönen Ort;
Left her childhood's happy place;
verließ die Eltern und sogar
Left her parents and even more,
den Mann, dem sie versprochen war.
The man she was promised to embrace.
Vor einem Haus da blieb sie steh'n,
Before a house she came to stand,
darinnen war ein Mann zu sehn
Within, a man could be seen,
der Bilder stach in nackte Haut,
Etching pictures on bare skin,
da rief das gute Mädchen laut:
The good girl cried out loud and keen:
()
()
Meister, Meister gib mir Rosen,
Master, master, give me roses,
Rosen auf mein weißes Kleid,
Roses for my dress of white,
stech die Blumen in den bloßen
Pierce the flowers into the bare,
unberührten Mädchenleib
Untouched maiden's body bright.
„Diese Rosen kosten Blut",
“These roses cost blood," he said,
sprach der Meister sanft und gut,
The master, gentle and kind,
„Enden früh dein junges Leben,
“Your young life will end too soon,
will dir lieber keine geben."
I'd rather not give you any of mine.”
Doch das Mädchen war vernarrt,
But the girl was infatuated,
hat auf Knien ausgeharrt
Persevered on her knees she stayed,
bis er nicht mehr widerstand
Until he could resist no more,
und die Nadeln nahm zur Hand.
And took the needles in his hand, unafraid.
()
()
Meister, Meister gib mir Rosen,
Master, master, give me roses,
Rosen auf mein weißes Kleid,
Roses for my dress of white,
stech die Blumen in den bloßen
Pierce the flowers into the bare,
unberührten Mädchenleib
Untouched maiden's body bright.
Und aus seinen tiefen Stichen
And from his deep and piercing pricks,
wuchsen Blätter, wuchsen Blüten,
Grew leaves and blossoms, a wondrous sight,
wuchsen unbekannte Schmerzen
Grew unknown pains, a bitter mix,
in dem jungen Mädchenherzen.
In the young maiden's heart so light.
Später hat man sie geseh'n,
Later she was seen, they say,
einsam an den Wassern steh'n.
Standing lonely by the water's sway.
Niemals hat man je erfahr'n,
No one ever truly knew,
welchen Preis der Meister nahm.
The price the master made her pay.





Writer(s): MICHAEL BODEN, INGO HAMPF


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.