Subway to Sally - Kleid aus Rosen MMXV - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Subway to Sally - Kleid aus Rosen MMXV




Meister, Meister gib mir Rosen,
Meister, Meister gib mir Rosen,
Rosen auf mein weißes Kleid,
Розы на моем белом платье,
stech die Blumen in den bloßen
Колоть цветы в голых
unberührten Mädchenleib.
Нетронутое девичье тело.
Ein gutes Mädchen lief einst fort,
Хорошая девушка когда-то бежала,
verließ der Kindheit schönen Ort;
Покинул детство прекрасное место;
verließ die Eltern und sogar
Оставил родителей и даже
den Mann, dem sie versprochen war.
Человека, которому она была обещана.
Vor einem Haus da blieb sie steh'n,
Перед домом она остановилась,
darinnen war ein Mann zu sehn
В нем был человек, чтобы видеть
der Bilder stach in nackte Haut,
Фотографии вонзились в голую кожу,
da rief das gute Mädchen laut:
- громко воскликнула добрая девушка.:
()
()
Meister, Meister gib mir Rosen,
Meister, Meister gib mir Rosen,
Rosen auf mein weißes Kleid,
Розы на моем белом платье,
stech die Blumen in den bloßen
Колоть цветы в голых
unberührten Mädchenleib
Нетронутое девичье тело
„Diese Rosen kosten Blut",
"Эти розы стоят крови",
sprach der Meister sanft und gut,
Говорил мастер мягко и хорошо,
„Enden früh dein junges Leben,
"Рано заканчивается ваша молодая жизнь,
will dir lieber keine geben."
Лучше не давать тебе."
Doch das Mädchen war vernarrt,
Но девушка была увлечена,
hat auf Knien ausgeharrt
Стоял на коленях
bis er nicht mehr widerstand
Пока он не перестал сопротивляться
und die Nadeln nahm zur Hand.
И иголки взял под руку.
()
()
Meister, Meister gib mir Rosen,
Meister, Meister gib mir Rosen,
Rosen auf mein weißes Kleid,
Розы на моем белом платье,
stech die Blumen in den bloßen
Колоть цветы в голых
unberührten Mädchenleib
Нетронутое девичье тело
Und aus seinen tiefen Stichen
И из его глубоких уколов
wuchsen Blätter, wuchsen Blüten,
Росли листья, росли цветы,
wuchsen unbekannte Schmerzen
Росла неведомая боль
in dem jungen Mädchenherzen.
В молодом девичьем сердце.
Später hat man sie geseh'n,
Позже вы видели их,
einsam an den Wassern steh'n.
Одиноко стоит у вод.
Niemals hat man je erfahr'n,
Никогда вы никогда не испытывали,
welchen Preis der Meister nahm.
Какую цену взял мастер.





Writer(s): MICHAEL BODEN, INGO HAMPF


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.