Subway to Sally - Seemannslied - Live - Schlachthof (28.12.2007) - traduction des paroles en anglais




Seemannslied - Live - Schlachthof (28.12.2007)
Seafarer's Song - Live - Slaughterhouse (28.12.2007)
Lang schon fahr ich auf den Meeren,
Long have I been sailing the seas,
Wind und Woge weiß wohin,
Wind and wave know their way,
Fern von allen meinen Ufern,
Far from all my shores,
Fühl ich das ich traurig bin,
I feel I am sad,
Wind und Woge flüstern leise,
Wind and wave whisper softly,
Von dem Meer und Magellan,
Of the sea and Magellan,
Von den Ströhmen und Gezeiten
Of the rivers and tides
Doch ich sing dagegen an:
But I sing in defiance:
Wer gießt Blut durch meine Adern,
Who pours blood through my veins,
Wer schickt Vögel übers Meer?
Who sends birds across the sea?
Ach ich harre Schon so lange,
Oh, I have waited so long,
Heimatlos und sehnsuchtschwer.
Homeless and longing.
Wenn die Sterne früh verdämmern,
When the stars fade early,
Zieht mich alles nach dem Land,
My heart hungers for land,
Meine müden Augen bleiben
My tired eyes remain
Stehts dem Hafen zugewandt.
Always turned towards the harbor.
Wenn die Segel nicht mehr glänzen,
When the sails no longer gleam,
Wenn die Winde nicht mehr wehen,
When the winds no longer blow,
Werd ich um zu dir zu kommen
To come to you
über Ozeane gehn.
I will cross oceans.
Wer gießt Blut durch meine Adern,
Who pours blood through my veins,
Wer schickt Vögel übers Meer?
Who sends birds across the sea?
Ach ich harre Schon so lange,
Oh, I have waited so long,
Heimatlos und sehnsuchtschwer.
Homeless and longing.
Ich komm zu dir,
I'm coming to you,
Mein Atem meine Hände heiß -
My breath, my hands burning,
Aus meinen Augen taut das Eis
The ice thaws in my eyes,
Ich komm zu dir,
I'm coming to you,
Mein Atem meine Hände heiß -
My breath, my hands burning,
Aus meinen Augen taut das Eis
The ice thaws in my eyes.
Wer gießt Blut durch meine Adern,
Who pours blood through my veins,
Wer schickt Vögel übers Meer?
Who sends birds across the sea?
Ach ich harre Schon so lange,
Oh, I have waited so long,
Heimatlos und sehnsuchtschwer.
Homeless and longing.
Du gießt Blut durch meine Adern,
You pour blood through my veins,
Du schickst Vögel übers Meer,
You send birds across the sea,
Baust mir Brücken zu den Ufern,
You build bridges to my shores,
Schickst die Vögel übers Meer,
You send birds across the sea,
Für des Seemannswiederkehr
For the sailor's return





Writer(s): ingo hampf, eric fish


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.