Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Seemannslied - Live - Schlachthof (28.12.2007)
Seafarer's Song - Live - Slaughterhouse (28.12.2007)
Lang
schon
fahr
ich
auf
den
Meeren,
Long
have
I
been
sailing
the
seas,
Wind
und
Woge
weiß
wohin,
Wind
and
wave
know
their
way,
Fern
von
allen
meinen
Ufern,
Far
from
all
my
shores,
Fühl
ich
das
ich
traurig
bin,
I
feel
I
am
sad,
Wind
und
Woge
flüstern
leise,
Wind
and
wave
whisper
softly,
Von
dem
Meer
und
Magellan,
Of
the
sea
and
Magellan,
Von
den
Ströhmen
und
Gezeiten
Of
the
rivers
and
tides
Doch
ich
sing
dagegen
an:
But
I
sing
in
defiance:
Wer
gießt
Blut
durch
meine
Adern,
Who
pours
blood
through
my
veins,
Wer
schickt
Vögel
übers
Meer?
Who
sends
birds
across
the
sea?
Ach
ich
harre
Schon
so
lange,
Oh,
I
have
waited
so
long,
Heimatlos
und
sehnsuchtschwer.
Homeless
and
longing.
Wenn
die
Sterne
früh
verdämmern,
When
the
stars
fade
early,
Zieht
mich
alles
nach
dem
Land,
My
heart
hungers
for
land,
Meine
müden
Augen
bleiben
My
tired
eyes
remain
Stehts
dem
Hafen
zugewandt.
Always
turned
towards
the
harbor.
Wenn
die
Segel
nicht
mehr
glänzen,
When
the
sails
no
longer
gleam,
Wenn
die
Winde
nicht
mehr
wehen,
When
the
winds
no
longer
blow,
Werd
ich
um
zu
dir
zu
kommen
To
come
to
you
über
Ozeane
gehn.
I
will
cross
oceans.
Wer
gießt
Blut
durch
meine
Adern,
Who
pours
blood
through
my
veins,
Wer
schickt
Vögel
übers
Meer?
Who
sends
birds
across
the
sea?
Ach
ich
harre
Schon
so
lange,
Oh,
I
have
waited
so
long,
Heimatlos
und
sehnsuchtschwer.
Homeless
and
longing.
Ich
komm
zu
dir,
I'm
coming
to
you,
Mein
Atem
meine
Hände
heiß
-
My
breath,
my
hands
burning,
Aus
meinen
Augen
taut
das
Eis
The
ice
thaws
in
my
eyes,
Ich
komm
zu
dir,
I'm
coming
to
you,
Mein
Atem
meine
Hände
heiß
-
My
breath,
my
hands
burning,
Aus
meinen
Augen
taut
das
Eis
The
ice
thaws
in
my
eyes.
Wer
gießt
Blut
durch
meine
Adern,
Who
pours
blood
through
my
veins,
Wer
schickt
Vögel
übers
Meer?
Who
sends
birds
across
the
sea?
Ach
ich
harre
Schon
so
lange,
Oh,
I
have
waited
so
long,
Heimatlos
und
sehnsuchtschwer.
Homeless
and
longing.
Du
gießt
Blut
durch
meine
Adern,
You
pour
blood
through
my
veins,
Du
schickst
Vögel
übers
Meer,
You
send
birds
across
the
sea,
Baust
mir
Brücken
zu
den
Ufern,
You
build
bridges
to
my
shores,
Schickst
die
Vögel
übers
Meer,
You
send
birds
across
the
sea,
Für
des
Seemannswiederkehr
For
the
sailor's
return
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): ingo hampf, eric fish
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.