Paroles et traduction Subway to Sally - Seemannslied
Seemannslied
Sailor's Song
Lang
schon
fahr
ich
auf
den
Meeren
Long
have
I
sailed
the
seas,
Wind
und
Woge
weiß
wohin
Wind
and
wave
know
where
I
roam.
Fern
von
allen
meinen
Ufern
Far
from
all
my
shores,
Fühl
ich
das
ich
traurig
bin
I
feel
the
sadness
in
my
soul.
Wind
und
Woge
flüstern
leise
Wind
and
wave
whisper
softly,
Von
dem
Meer
und
Magellan
Of
the
sea
and
Magellan,
Von
den
Ströhmen
und
Gezeiten
Of
currents
and
tides,
Doch
ich
sing
dagegen
an:
But
I
sing
against
them:
Wer
gießt
Blut
durch
meine
Adern
Who
pours
blood
through
my
veins,
Wer
schickt
Vögel
übers
Meer?
Who
sends
birds
across
the
sea?
Ach
ich
harre
Schon
so
lange
Oh,
I
have
waited
so
long,
Heimatlos
und
sehnsuchtschwer
Homeless
and
full
of
longing.
Wenn
die
Sterne
früh
verdämmern
When
the
stars
fade
early,
Zieht
mich
alles
nach
dem
Land
Everything
pulls
me
towards
the
land.
Meine
müden
Augen
bleiben
My
tired
eyes
remain,
Stehts
dem
Hafen
zugewandt
Always
turned
towards
the
harbor.
Wenn
die
Segel
nicht
mehr
glänzen
When
the
sails
no
longer
gleam,
Wenn
die
Winde
nicht
mehr
wehen
When
the
winds
no
longer
blow,
Werd
ich
um
zu
dir
zu
kommen
To
come
to
you,
Uber
Ozeane
gehn
I
will
walk
across
oceans.
Wer
gießt
Blut
durch
meine
Adern
Who
pours
blood
through
my
veins,
Wer
schickt
Vögel
übers
Meer?
Who
sends
birds
across
the
sea?
Ach
ich
harre
Schon
so
lange
Oh,
I
have
waited
so
long,
Heimatlos
und
sehnsuchtschwer.
Homeless
and
full
of
longing.
Ich
komm
zu
dir
I
come
to
you,
Mein
Atem
meine
Hände
heiß
-
My
breath,
my
hands
are
hot
-
Aus
meinen
Augen
taut
das
Eis
The
ice
melts
from
my
eyes,
Ich
komm
zu
dir
I
come
to
you,
Mein
Atem
meine
Hände
heiß
-
My
breath,
my
hands
are
hot
-
Aus
meinen
Augen
taut
das
Eis
The
ice
melts
from
my
eyes,
Wer
gießt
Blut
durch
meine
Adern
Who
pours
blood
through
my
veins,
Wer
schickt
Vögel
übers
Meer?
Who
sends
birds
across
the
sea?
Ach
ich
harre
Schon
so
lange
Oh,
I
have
waited
so
long,
Heimatlos
und
sehnsuchtschwer
Homeless
and
full
of
longing.
Du
gießt
Blut
durch
meine
Adern
You
pour
blood
through
my
veins,
Du
schickst
Vögel
übers
Meer
You
send
birds
across
the
sea,
Baust
mir
Brücken
zu
den
Ufern
You
build
bridges
to
the
shores,
Schickst
die
Vögel
übers
Meer
You
send
the
birds
across
the
sea,
Für
des
Seemannswiederkehr
For
the
sailor's
return.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): MICHAEL BODEN, INGO HAMPF, ERIK-UWE HECHT, GERIT HECHT
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.