Subway to Sally - Seemannslied - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Subway to Sally - Seemannslied




Lang schon fahr ich auf den Meeren
Давно уже я езжу по морям
Wind und Woge weiß wohin
Ветер и весло знает куда
Fern von allen meinen Ufern
Вдали от всех моих берегов
Fühl ich das ich traurig bin
Я чувствую, что мне грустно
Wind und Woge flüstern leise
Ветер и взвесь тихо шепчут
Von dem Meer und Magellan
От моря и Магеллана
Von den Ströhmen und Gezeiten
От течений и приливов
Doch ich sing dagegen an:
Но я пою против этого:
Wer gießt Blut durch meine Adern
Кто льет кровь по моим венам
Wer schickt Vögel übers Meer?
Кто посылает птиц по морю?
Ach ich harre Schon so lange
О, я так долго мучаюсь
Heimatlos und sehnsuchtschwer
Безродный и тоскующий
Wenn die Sterne früh verdämmern
Когда звезды рано гаснут,
Zieht mich alles nach dem Land
Тянет меня все по стране
Meine müden Augen bleiben
Мои усталые глаза остаются
Stehts dem Hafen zugewandt
Стоит лицом к порту
Wenn die Segel nicht mehr glänzen
Когда паруса перестают блестеть
Wenn die Winde nicht mehr wehen
Когда ветры перестанут дуть
Werd ich um zu dir zu kommen
Я буду приходить к тебе, чтобы
Uber Ozeane gehn
Uber океанов gehn
Wer gießt Blut durch meine Adern
Кто льет кровь по моим венам
Wer schickt Vögel übers Meer?
Кто посылает птиц по морю?
Ach ich harre Schon so lange
О, я так долго мучаюсь
Heimatlos und sehnsuchtschwer.
Безродный и тоскующий.
Ich komm zu dir
Я приду к тебе
Mein Atem meine Hände heiß -
Мое дыхание мои руки горячие -
Aus meinen Augen taut das Eis
Из моих глаз тает лед
Ich komm zu dir
Я приду к тебе
Mein Atem meine Hände heiß -
Мое дыхание мои руки горячие -
Aus meinen Augen taut das Eis
Из моих глаз тает лед
Wer gießt Blut durch meine Adern
Кто льет кровь по моим венам
Wer schickt Vögel übers Meer?
Кто посылает птиц по морю?
Ach ich harre Schon so lange
О, я так долго мучаюсь
Heimatlos und sehnsuchtschwer
Безродный и тоскующий
Du gießt Blut durch meine Adern
Ты льешь кровь по моим венам
Du schickst Vögel übers Meer
Ты посылаешь птиц по морю
Baust mir Brücken zu den Ufern
Построй мне мосты к берегам
Schickst die Vögel übers Meer
Пошлите птиц по морю
Für des Seemannswiederkehr
Для возвращения моряка





Writer(s): MICHAEL BODEN, INGO HAMPF, ERIK-UWE HECHT, GERIT HECHT


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.