Paroles et traduction Subway to Sally - Seemannslied
Lang
schon
fahr
ich
auf
den
Meeren
Давно
уже
я
езжу
по
морям
Wind
und
Woge
weiß
wohin
Ветер
и
весло
знает
куда
Fern
von
allen
meinen
Ufern
Вдали
от
всех
моих
берегов
Fühl
ich
das
ich
traurig
bin
Я
чувствую,
что
мне
грустно
Wind
und
Woge
flüstern
leise
Ветер
и
взвесь
тихо
шепчут
Von
dem
Meer
und
Magellan
От
моря
и
Магеллана
Von
den
Ströhmen
und
Gezeiten
От
течений
и
приливов
Doch
ich
sing
dagegen
an:
Но
я
пою
против
этого:
Wer
gießt
Blut
durch
meine
Adern
Кто
льет
кровь
по
моим
венам
Wer
schickt
Vögel
übers
Meer?
Кто
посылает
птиц
по
морю?
Ach
ich
harre
Schon
so
lange
О,
я
так
долго
мучаюсь
Heimatlos
und
sehnsuchtschwer
Безродный
и
тоскующий
Wenn
die
Sterne
früh
verdämmern
Когда
звезды
рано
гаснут,
Zieht
mich
alles
nach
dem
Land
Тянет
меня
все
по
стране
Meine
müden
Augen
bleiben
Мои
усталые
глаза
остаются
Stehts
dem
Hafen
zugewandt
Стоит
лицом
к
порту
Wenn
die
Segel
nicht
mehr
glänzen
Когда
паруса
перестают
блестеть
Wenn
die
Winde
nicht
mehr
wehen
Когда
ветры
перестанут
дуть
Werd
ich
um
zu
dir
zu
kommen
Я
буду
приходить
к
тебе,
чтобы
Uber
Ozeane
gehn
Uber
океанов
gehn
Wer
gießt
Blut
durch
meine
Adern
Кто
льет
кровь
по
моим
венам
Wer
schickt
Vögel
übers
Meer?
Кто
посылает
птиц
по
морю?
Ach
ich
harre
Schon
so
lange
О,
я
так
долго
мучаюсь
Heimatlos
und
sehnsuchtschwer.
Безродный
и
тоскующий.
Ich
komm
zu
dir
Я
приду
к
тебе
Mein
Atem
meine
Hände
heiß
-
Мое
дыхание
мои
руки
горячие
-
Aus
meinen
Augen
taut
das
Eis
Из
моих
глаз
тает
лед
Ich
komm
zu
dir
Я
приду
к
тебе
Mein
Atem
meine
Hände
heiß
-
Мое
дыхание
мои
руки
горячие
-
Aus
meinen
Augen
taut
das
Eis
Из
моих
глаз
тает
лед
Wer
gießt
Blut
durch
meine
Adern
Кто
льет
кровь
по
моим
венам
Wer
schickt
Vögel
übers
Meer?
Кто
посылает
птиц
по
морю?
Ach
ich
harre
Schon
so
lange
О,
я
так
долго
мучаюсь
Heimatlos
und
sehnsuchtschwer
Безродный
и
тоскующий
Du
gießt
Blut
durch
meine
Adern
Ты
льешь
кровь
по
моим
венам
Du
schickst
Vögel
übers
Meer
Ты
посылаешь
птиц
по
морю
Baust
mir
Brücken
zu
den
Ufern
Построй
мне
мосты
к
берегам
Schickst
die
Vögel
übers
Meer
Пошлите
птиц
по
морю
Für
des
Seemannswiederkehr
Для
возвращения
моряка
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): MICHAEL BODEN, INGO HAMPF, ERIK-UWE HECHT, GERIT HECHT
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.