Paroles et traduction Subway to Sally - Unterm Galgen (Live)
Unterm Galgen (Live)
Beneath the Gallows (Live)
Schwarz
der
Platz
vor
lauter
Menschen,
The
square
is
black
with
people,
Die
im
Morgengrauen
stehn.
Standing
in
the
morning
light.
Ein
Gedränge
in
der
Menge,
A
throng
within
the
crowd,
Jeder
kommt
um
mich
zu
sehn.
Everyone
comes
to
see
me.
Dort
der
Galgen
und
die
Stricke
There,
the
gallows
and
the
noose
Und
des
Henkers
kalte
Blicke
And
the
hangman's
cold
gaze
Eine
Treppe,
sieben
Stufen
A
staircase,
seven
steps
Und
die
Schergen,
die
mich
rufen.
And
the
guards,
who
call
for
me.
Dies
kenn
ich
aus
hundert
Gängen,
I
know
this
from
a
hundred
walks,
Schrei's
euch
lachend
ins
Gesicht:
I
shout
it
in
your
face
with
laughter:
Es
ist
unnütz
mich
zu
hängen.
It's
useless
to
hang
me.
Sterben,
sterben
kann
ich
nicht!
I
cannot
die,
I
cannot
die!
Fest
gezimmert
sind
die
Balken,
The
beams
are
firmly
built,
Ragen
schwarz
zum
Himmel
auf.
Rising
black
into
the
sky.
Eine
früh
ergraute
Witwe
A
prematurely
gray
widow
Lässt
den
Tränen
freien
Lauf.
Lets
her
tears
flow
freely.
Würdevoll
erscheint
der
Priester,
The
priest
appears
dignified,
Aus
dem
Buch
der
Bücher
liest
er,
He
reads
from
the
Book
of
Books,
Und
der
Henker
mit
Geschick
And
the
executioner
with
skill
Legt
die
Schlinge
um's
Genick.
Places
the
noose
around
my
neck.
Dies
kenn
ich
aus
hundert
Gängen,
I
know
this
from
a
hundred
walks,
Schrei's
euch
lachend
ins
Gesicht:
I
shout
it
in
your
face
with
laughter:
Es
ist
unnütz
mich
zu
hängen.
It's
useless
to
hang
me.
Sterben,
sterben
kann
ich
nicht!
I
cannot
die,
I
cannot
die!
Es
graut
der
Tag,
der
Henker
kommt,
The
day
dawns,
the
hangman
comes,
Um
mir
den
Tod
zu
geben.
To
give
me
death.
Ich
kann
nicht
sterben,
denn
ich
weiß,
I
cannot
die,
for
I
know,
Mein
Lied
wird
ewig
leben.
My
song
will
live
forever.
Auch
nach
hundert
Todesgängen,
Even
after
a
hundred
deaths,
Schrei
ich
es
euch
ins
Gesicht:
I
shout
it
in
your
face:
Es
ist
unnütz,
mich
zu
hängen.
It's
useless
to
hang
me.
Sterben,
sterben
kann
ich
nicht!
I
cannot
die,
I
cannot
die!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): MICHAEL BODEN, INGO HAMPF
Album
Nackt
date de sortie
11-10-2006
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.