Sud Sound System - Le radici ca tieni - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Sud Sound System - Le radici ca tieni




Le radici ca tieni
The Roots You Hold
Se nu te scierri mai delle radici ca tieni
If you never detach from the roots you hold,
Rispetti puru quiddre delli paisi lontani!
You will also respect those of distant lands!
Se nu te scierri mai de du ede ca ieni
If you never forget where you come from,
Dai chiu valore alla cultura ca tieni!
You give more value to the culture you hold!
Simu salentini dellu munnu cittadini,
We are Salentines, citizens of the world,
Radicati alli messapi cu li greci e bizantini,
Rooted in the Messapians with the Greeks and Byzantines,
Uniti intra stu stile osce cu li giammaicani,
United in this style today with the Jamaicans,
Dimme mo de du ede ca sta bieni!
Tell me now where you feel good!
Egnu dellu salentu e quannu mpunnu parlu dialettu
I am from Salento and when I can I speak dialect
E nu mbede filu no Ca l'italianu nu lu sacciu
And don't think I'm dumb, no, I know Italian
Ca se me mintu cu riflettu parlu lu jamaicanu strittu
That if I put my mind to it, I speak Jamaican tight
Perche l'importante e cu sai nu pocu de tuttu
Because the important thing is to know a little of everything
Anche se de tuttu a fiate me ne futtu
Even if sometimes I don't care about everything
Ma se na cosa me interessa su capace puru me fissu
But if something interests me I'm able to focus
Se ete quiddhru ca oiu fazzu me mintu ddhrai e fazzu pozzu
If it's what I want to do, I put my mind to it and do what I can
Perche addrhu bessere ieu ca decidu te mie stessu
Because I'd rather be the one who decides for myself
Ca la vera cultura è cu sai vivere
That true culture is knowing how to live
Cu biessi testu ma sempre sensibile
With a strong head but always sensitive
Puru ca la vita ete dura è meiu sai amare
Even if life is hard it's better to know how to love
Puru quannu te pare ca ete impossibile.
Even when it seems impossible.
Me la difendu, la tegnu stritta cullu core
I defend it, I hold it tight with my heart
La cultura mia rappresenta quiddru ca é statau e ca ha benire
My culture represents what has been and what will be
Intra stu munnu, a du nu tene chiui valore
In this world, where does it have more value
Ci parla diversu o de diversu ede culure!
To speak differently or to be of a different color!
Te ne leanu tuttu puru la voglia de amare,
They take away everything, even the desire to love,
Cussi ca tanta gente a pacciu modu stae a regire!
So that many people are starting to react badly!
Te ne leanu tuttu puru le ricchie pe sentire,
They take away everything, even the ears to hear,
Ci chiange e chiede aiutu pe li torti ca stae a subire
Those who cry and ask for help for the wrongs they are suffering
Te ne leanu puru la terra de sutta li piedi,
They even take away the land from under your feet,
Se cattanu tuttu quiddru a cui tie nci tieni
They take everything you care about
Me dispiace pe tuttu quiddru ca ne sta gliati
I'm sorry for everything that's happening to us
Ma stamu ancoraa quai, de quai nu ne limu mai sciuti!
But we're still here, we've never left this place!
Se nu te scierri mai delle radici ca tieni
If you never detach from the roots you hold,
Rispetti puru quiddre delli paisi lontani!
You will also respect those of distant lands!
Se nu te scierri mai de du ede ca ieni
If you never forget where you come from,
Dai chiu valore alla cultura ca tieni!
You give more value to the culture you hold!
Simu salentini dellu munnu cittadini,
We are Salentines, citizens of the world,
Radicati alli messapi cu li greci e bizantini,
Rooted in the Messapians with the Greeks and Byzantines,
Uniti intra stu stile osce cu li giammaicani,
United in this style today with the Jamaicans,
Dimme mo de du ede ca sta bieni!
Tell me now where you feel good!
E riu della terra a du nce sempre lu sule
And I laugh at the land where there is always sun
A du la gente cerca umbra ca la po defrescare.
Where people look for shade to cool off.
Stae scrittu sulle petre quiddru ca aggiu capire
It is written on the stones what I have to understand
Su parole antiche percé l'uomu nu po cangiare!
They are ancient words because man cannot change!
Memoria ede cultura e bede quistu ca ole:
Memory and culture and this is what it wants:
Recorda ce ha successu cussì pueti capire
Remember what happened so you can understand
Lu boia denta vittima puru dopu menz'ura
The executioner forgets the victim even after half an hour
Ma la vittima denta boia se nu tene cultura!
But the victim remembers the executioner if he has no culture!
Su ste radici nui stamu ben radicati
We are well rooted in these roots
Ni fannu amare populi mai canusciuti
They make us love people we have never known
Ni scosta de ci medita l'odiu e la guerra
It distances us from those who meditate on hatred and war
Ma de sti criminali la mente mia nu se scerra!
But my mind does not forget these criminals!
Treble Difendila!
Treble Defend it!
Quannu poi difendila!
Whenever you can defend it!
E' la terra toa, amala e difendila!
It's your land, love it and defend it!
Ntorna moi, difendila!
Come back now, defend it!
Quannu poi difendila!
Whenever you can defend it!
E' la terra toa, amala e difendila! De cine?
It's your land, love it and defend it! From whom?
De ci ole cu specula e corrompe, difendila!
From those who want to speculate and corrupt, defend it!
De ci ole sfrutta l'ignoranza, difendila!
From those who want to exploit ignorance, defend it!
De ci ole svende l'arte noscia, difendila!
From those who want to sell our art, defend it!
De ci nu bole crisca ancora, difendila!
From those who don't want us to grow anymore, defend it!
Pe ci nu tene chiù speranza
For those who have no more hope
Pe ci ha rimastu senza forza, difendila!
For those who are left without strength, defend it!
Pe ci nu pote ma nci crite, difendila!
For those who can't but believe in it, defend it!
Pe ci nu te pote secutare, difendila!
For those who can't follow you, defend it!
Egnu de lu salentu e quannu mpunnu parlu dialettu
I am from Salento and when I can I speak dialect
E nu bete pecce ca l'Italianu nullu sacciu
And don't think it's a sin that I don't know Italian
Ca se buenu me recordu do parole de woolof africanu
That if I remember well I know some words of African Wolof
Chep gen è lu risu cullu pisce ca se mangia culle manu
Chep gen is rice with fish that you eat with your hands
E "mu nu mu cu bbai" vuol dire nun ne pozzu fare a menu
And "mu nu mu cu bbai" means I can't do without it
E "man gi dem man gi dem" vuol dire sciamu moi sciamu
And "man gi dem man gi dem" means let's go now let's go
A du ete ca uei basta ca rispettu purtamu
Wherever you want, as long as we bring respect
E ca ne facimu rispettare pe quiddhri ca simu
And that we make ourselves respected for who we are
Ca la cultura vera è cu sai itere
That true culture is knowing how to go
La realtà pe quiddhra ca ete sia ca è facile sia ca è difficile
Reality for what it is, whether it is easy or difficult
La cultura vera è cu sai capire
True culture is knowing how to understand
Ci tene veramente besegnu ci ete lu chiu debole
Who really needs it, who is the weakest
Me la difendu, stritta e forte cullu core
I defend it, tight and strong with my heart
Quista è la poesia ca crea sta terra cull'amore.
This is the poetry that this land creates with love.
Quiddra ca muti, tenenu modu te sentire
Those who are silent, have a way of feeling
Grazie a ci la porta in giru oci a quai la po saggiare.
Thanks to those who carry it around, here it can be tasted.
E riu della terra a du nce sempre lu sule
And I laugh at the land where there is always sun
E alla gente ca ria nci pensa sempre lu mare!
And for the people who cry, the sea always thinks!
A quai stae scrittu sulle petre ce aggiu capire
Here it is written on the stones what I have to understand
Cercu cu te le spiegu, perché nu ta scerrare!
I try to explain it to you, so you don't forget!
Treble Difendila!
Treble Defend it!
Quannu poi difendila!
Whenever you can defend it!
E' la terra toa, amala e difendila!
It's your land, love it and defend it!
Ntorna moi, difendila!
Come back now, defend it!
Quannu poi difendila!
Whenever you can defend it!
E' la terra toa, amala e difendila!
It's your land, love it and defend it!
Se nu te scierri mai delle radici ca tieni
If you never detach from the roots you hold,
Rispetti puru quiddre delli paisi lontani!
You will also respect those of distant lands!
Se nu te scierri mai de du ede ca ieni
If you never forget where you come from,
Dai chiu valore alla cultura ca tieni!
You give more value to the culture you hold!
Simu salentini dellu munnu cittadini,
We are Salentines, citizens of the world,
Radicati alli messapi cu li greci e bizantini,
Rooted in the Messapians with the Greeks and Byzantines,
Uniti intra stu stile osce cu li giammaicani,
United in this style today with the Jamaicans,
Dimme mo de du ede ca sta bieni!
Tell me now where you feel good!





Writer(s): Federico Vaglio, Fabio Miglietta, Fernando Blasi, Antonio Salvatore Petrachi


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.