Paroles et traduction Sud Sound System - Le radici ca tieni
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le radici ca tieni
The Roots You Hold
Se
nu
te
scierri
mai
delle
radici
ca
tieni
If
you
never
detach
from
the
roots
you
hold,
Rispetti
puru
quiddre
delli
paisi
lontani!
You
will
also
respect
those
of
distant
lands!
Se
nu
te
scierri
mai
de
du
ede
ca
ieni
If
you
never
forget
where
you
come
from,
Dai
chiu
valore
alla
cultura
ca
tieni!
You
give
more
value
to
the
culture
you
hold!
Simu
salentini
dellu
munnu
cittadini,
We
are
Salentines,
citizens
of
the
world,
Radicati
alli
messapi
cu
li
greci
e
bizantini,
Rooted
in
the
Messapians
with
the
Greeks
and
Byzantines,
Uniti
intra
stu
stile
osce
cu
li
giammaicani,
United
in
this
style
today
with
the
Jamaicans,
Dimme
mo
de
du
ede
ca
sta
bieni!
Tell
me
now
where
you
feel
good!
Egnu
dellu
salentu
e
quannu
mpunnu
parlu
dialettu
I
am
from
Salento
and
when
I
can
I
speak
dialect
E
nu
mbede
filu
no
Ca
l'italianu
nu
lu
sacciu
And
don't
think
I'm
dumb,
no,
I
know
Italian
Ca
se
me
mintu
cu
riflettu
parlu
lu
jamaicanu
strittu
That
if
I
put
my
mind
to
it,
I
speak
Jamaican
tight
Perche
l'importante
e
cu
sai
nu
pocu
de
tuttu
Because
the
important
thing
is
to
know
a
little
of
everything
Anche
se
de
tuttu
a
fiate
me
ne
futtu
Even
if
sometimes
I
don't
care
about
everything
Ma
se
na
cosa
me
interessa
su
capace
puru
me
fissu
But
if
something
interests
me
I'm
able
to
focus
Se
ete
quiddhru
ca
oiu
fazzu
me
mintu
ddhrai
e
fazzu
cè
pozzu
If
it's
what
I
want
to
do,
I
put
my
mind
to
it
and
do
what
I
can
Perche
addrhu
bessere
ieu
ca
decidu
te
mie
stessu
Because
I'd
rather
be
the
one
who
decides
for
myself
Ca
la
vera
cultura
è
cu
sai
vivere
That
true
culture
is
knowing
how
to
live
Cu
biessi
testu
ma
sempre
sensibile
With
a
strong
head
but
always
sensitive
Puru
ca
la
vita
ete
dura
è
meiu
sai
amare
Even
if
life
is
hard
it's
better
to
know
how
to
love
Puru
quannu
te
pare
ca
ete
impossibile.
Even
when
it
seems
impossible.
Me
la
difendu,
la
tegnu
stritta
cullu
core
I
defend
it,
I
hold
it
tight
with
my
heart
La
cultura
mia
rappresenta
quiddru
ca
é
statau
e
ca
ha
benire
My
culture
represents
what
has
been
and
what
will
be
Intra
stu
munnu,
a
du
nu
tene
chiui
valore
In
this
world,
where
does
it
have
more
value
Ci
parla
diversu
o
de
diversu
ede
culure!
To
speak
differently
or
to
be
of
a
different
color!
Te
ne
leanu
tuttu
puru
la
voglia
de
amare,
They
take
away
everything,
even
the
desire
to
love,
Cussi
ca
tanta
gente
a
pacciu
modu
stae
a
regire!
So
that
many
people
are
starting
to
react
badly!
Te
ne
leanu
tuttu
puru
le
ricchie
pe
sentire,
They
take
away
everything,
even
the
ears
to
hear,
Ci
chiange
e
chiede
aiutu
pe
li
torti
ca
stae
a
subire
Those
who
cry
and
ask
for
help
for
the
wrongs
they
are
suffering
Te
ne
leanu
puru
la
terra
de
sutta
li
piedi,
They
even
take
away
the
land
from
under
your
feet,
Se
cattanu
tuttu
quiddru
a
cui
tie
nci
tieni
They
take
everything
you
care
about
Me
dispiace
pe
tuttu
quiddru
ca
ne
sta
gliati
I'm
sorry
for
everything
that's
happening
to
us
Ma
stamu
ancoraa
quai,
de
quai
nu
ne
limu
mai
sciuti!
But
we're
still
here,
we've
never
left
this
place!
Se
nu
te
scierri
mai
delle
radici
ca
tieni
If
you
never
detach
from
the
roots
you
hold,
Rispetti
puru
quiddre
delli
paisi
lontani!
You
will
also
respect
those
of
distant
lands!
Se
nu
te
scierri
mai
de
du
ede
ca
ieni
If
you
never
forget
where
you
come
from,
Dai
chiu
valore
alla
cultura
ca
tieni!
You
give
more
value
to
the
culture
you
hold!
Simu
salentini
dellu
munnu
cittadini,
We
are
Salentines,
citizens
of
the
world,
Radicati
alli
messapi
cu
li
greci
e
bizantini,
Rooted
in
the
Messapians
with
the
Greeks
and
Byzantines,
Uniti
intra
stu
stile
osce
cu
li
giammaicani,
United
in
this
style
today
with
the
Jamaicans,
Dimme
mo
de
du
ede
ca
sta
bieni!
Tell
me
now
where
you
feel
good!
E
riu
della
terra
a
du
nce
sempre
lu
sule
And
I
laugh
at
the
land
where
there
is
always
sun
A
du
la
gente
cerca
umbra
ca
la
po
defrescare.
Where
people
look
for
shade
to
cool
off.
Stae
scrittu
sulle
petre
quiddru
ca
aggiu
capire
It
is
written
on
the
stones
what
I
have
to
understand
Su
parole
antiche
percé
l'uomu
nu
po
cangiare!
They
are
ancient
words
because
man
cannot
change!
Memoria
ede
cultura
e
bede
quistu
ca
ole:
Memory
and
culture
and
this
is
what
it
wants:
Recorda
ce
ha
successu
cussì
pueti
capire
Remember
what
happened
so
you
can
understand
Lu
boia
denta
vittima
puru
dopu
menz'ura
The
executioner
forgets
the
victim
even
after
half
an
hour
Ma
la
vittima
denta
boia
se
nu
tene
cultura!
But
the
victim
remembers
the
executioner
if
he
has
no
culture!
Su
ste
radici
nui
stamu
ben
radicati
We
are
well
rooted
in
these
roots
Ni
fannu
amare
populi
mai
canusciuti
They
make
us
love
people
we
have
never
known
Ni
scosta
de
ci
medita
l'odiu
e
la
guerra
It
distances
us
from
those
who
meditate
on
hatred
and
war
Ma
de
sti
criminali
la
mente
mia
nu
se
scerra!
But
my
mind
does
not
forget
these
criminals!
Treble
Difendila!
Treble
Defend
it!
Quannu
poi
difendila!
Whenever
you
can
defend
it!
E'
la
terra
toa,
amala
e
difendila!
It's
your
land,
love
it
and
defend
it!
Ntorna
moi,
difendila!
Come
back
now,
defend
it!
Quannu
poi
difendila!
Whenever
you
can
defend
it!
E'
la
terra
toa,
amala
e
difendila!
De
cine?
It's
your
land,
love
it
and
defend
it!
From
whom?
De
ci
ole
cu
specula
e
corrompe,
difendila!
From
those
who
want
to
speculate
and
corrupt,
defend
it!
De
ci
ole
sfrutta
l'ignoranza,
difendila!
From
those
who
want
to
exploit
ignorance,
defend
it!
De
ci
ole
svende
l'arte
noscia,
difendila!
From
those
who
want
to
sell
our
art,
defend
it!
De
ci
nu
bole
crisca
ancora,
difendila!
From
those
who
don't
want
us
to
grow
anymore,
defend
it!
Pe
ci
nu
tene
chiù
speranza
For
those
who
have
no
more
hope
Pe
ci
ha
rimastu
senza
forza,
difendila!
For
those
who
are
left
without
strength,
defend
it!
Pe
ci
nu
pote
ma
nci
crite,
difendila!
For
those
who
can't
but
believe
in
it,
defend
it!
Pe
ci
nu
te
pote
secutare,
difendila!
For
those
who
can't
follow
you,
defend
it!
Egnu
de
lu
salentu
e
quannu
mpunnu
parlu
dialettu
I
am
from
Salento
and
when
I
can
I
speak
dialect
E
nu
bete
pecce
ca
l'Italianu
nullu
sacciu
And
don't
think
it's
a
sin
that
I
don't
know
Italian
Ca
se
buenu
me
recordu
do
parole
de
woolof
africanu
That
if
I
remember
well
I
know
some
words
of
African
Wolof
Chep
gen
è
lu
risu
cullu
pisce
ca
se
mangia
culle
manu
Chep
gen
is
rice
with
fish
that
you
eat
with
your
hands
E
"mu
nu
mu
cu
bbai"
vuol
dire
nun
ne
pozzu
fare
a
menu
And
"mu
nu
mu
cu
bbai"
means
I
can't
do
without
it
E
"man
gi
dem
man
gi
dem"
vuol
dire
sciamu
moi
sciamu
And
"man
gi
dem
man
gi
dem"
means
let's
go
now
let's
go
A
du
ete
ca
uei
basta
ca
rispettu
purtamu
Wherever
you
want,
as
long
as
we
bring
respect
E
ca
ne
facimu
rispettare
pe
quiddhri
ca
simu
And
that
we
make
ourselves
respected
for
who
we
are
Ca
la
cultura
vera
è
cu
sai
itere
That
true
culture
is
knowing
how
to
go
La
realtà
pe
quiddhra
ca
ete
sia
ca
è
facile
sia
ca
è
difficile
Reality
for
what
it
is,
whether
it
is
easy
or
difficult
La
cultura
vera
è
cu
sai
capire
True
culture
is
knowing
how
to
understand
Ci
tene
veramente
besegnu
ci
ete
lu
chiu
debole
Who
really
needs
it,
who
is
the
weakest
Me
la
difendu,
stritta
e
forte
cullu
core
I
defend
it,
tight
and
strong
with
my
heart
Quista
è
la
poesia
ca
crea
sta
terra
cull'amore.
This
is
the
poetry
that
this
land
creates
with
love.
Quiddra
ca
muti,
tenenu
modu
te
sentire
Those
who
are
silent,
have
a
way
of
feeling
Grazie
a
ci
la
porta
in
giru
oci
a
quai
la
po
saggiare.
Thanks
to
those
who
carry
it
around,
here
it
can
be
tasted.
E
riu
della
terra
a
du
nce
sempre
lu
sule
And
I
laugh
at
the
land
where
there
is
always
sun
E
alla
gente
ca
ria
nci
pensa
sempre
lu
mare!
And
for
the
people
who
cry,
the
sea
always
thinks!
A
quai
stae
scrittu
sulle
petre
ce
aggiu
capire
Here
it
is
written
on
the
stones
what
I
have
to
understand
Cercu
cu
te
le
spiegu,
perché
nu
ta
scerrare!
I
try
to
explain
it
to
you,
so
you
don't
forget!
Treble
Difendila!
Treble
Defend
it!
Quannu
poi
difendila!
Whenever
you
can
defend
it!
E'
la
terra
toa,
amala
e
difendila!
It's
your
land,
love
it
and
defend
it!
Ntorna
moi,
difendila!
Come
back
now,
defend
it!
Quannu
poi
difendila!
Whenever
you
can
defend
it!
E'
la
terra
toa,
amala
e
difendila!
It's
your
land,
love
it
and
defend
it!
Se
nu
te
scierri
mai
delle
radici
ca
tieni
If
you
never
detach
from
the
roots
you
hold,
Rispetti
puru
quiddre
delli
paisi
lontani!
You
will
also
respect
those
of
distant
lands!
Se
nu
te
scierri
mai
de
du
ede
ca
ieni
If
you
never
forget
where
you
come
from,
Dai
chiu
valore
alla
cultura
ca
tieni!
You
give
more
value
to
the
culture
you
hold!
Simu
salentini
dellu
munnu
cittadini,
We
are
Salentines,
citizens
of
the
world,
Radicati
alli
messapi
cu
li
greci
e
bizantini,
Rooted
in
the
Messapians
with
the
Greeks
and
Byzantines,
Uniti
intra
stu
stile
osce
cu
li
giammaicani,
United
in
this
style
today
with
the
Jamaicans,
Dimme
mo
de
du
ede
ca
sta
bieni!
Tell
me
now
where
you
feel
good!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Federico Vaglio, Fabio Miglietta, Fernando Blasi, Antonio Salvatore Petrachi
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.