Sugarfree - Una donna per amico - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Sugarfree - Una donna per amico




Una donna per amico
A Woman for a Friend
(Cover di Lucio Battisti)
(Cover of Lucio Battisti)
Può darsi ch'io non sappia cosa dico,
Maybe it's that I don't know what I'm saying,
Scegliendo te - una donna - per amico,
Choosing you a woman for a friend,
Ma il mio mestiere è vivere la vita
But my job is to live life,
Che sia di tutti i giorni o sconosciuta;
Whether it's everyday or unknown.
Ti amo, forte, debole compagna
I love you, my strong, weak companion,
Che qualche volta impara e a volte insegna.
Who sometimes learns, and sometimes teaches.
L'eccitazione è il sintomo d'amore
Excitement is a symptom of love
Al quale non sappiamo rinunciare.
That we can't give up.
Le conseguenze spesso fan soffrire,
The consequences often bring pain,
A turno ci dobbiamo consolare
We have to take turns consoling each other.
E tu amica cara mi consoli
And you, my dear friend, comfort me,
Perché ci ritroviamo sempre soli.
Because we always find ourselves alone.
Ti sei innamorata di chi?
Who did you fall in love with?
Troppo docile, non fa per te.
Too docile, not for you.
Lo so divento antipatico
I know I'm becoming unpleasant,
Ma è sempre meglio che ipocrita.
But it's always better than being a hypocrite.
D'accordo, fa come vuoi I miei consigli mai.
Okay, do as you wish, my advice never works.
Mi arrendo fa come vuoi
I surrender, do as you wish.
Ci ritroviamo come al solito poi
We'll meet again like usual.
Ma che disastro, io mi maledico
But what a disaster, I curse myself.
Ho scelto te - una donna - per amico,
I chose you a woman for a friend,
Ma il mio mestiere è vivere la vita
But my job is to live life,
Che sia di tutti i giorni o sconosciuta;
Whether it's everyday or unknown.
Ti odio forte, debole compagna
I hate you, my strong, weak companion,
Che poche volte impara e troppo insegna.
Who rarely learns and teaches too much.
Non c'è una gomma ancor che non si buchi.
There isn't a patch that doesn't eventually puncture.
Il mastice sei tu, mia vecchia amica.
You, my old friend, are the sealant.
La pezza sono io, ma che vergogna.
I'm the patch, what a disgrace.
Che importa, tocca a te, avanti, sogna.
What does it matter, it's your turn, go ahead, dream.
Ti amo, forte, debole compagna
I love you, my strong, weak companion,
Che qualche volta impara e a volte insegna.
Who sometimes learns, and sometimes teaches.
Mi sono innamorato? Sì, un po'.
Have I fallen in love? Yes, a little.
Rincoglionito? Non dico no.
Am I an idiot? I won't say no.
Per te son tutte un po' squallide.
For you, they're all a bit squalid.
La gelosia non è lecita.
Jealousy is not permitted.
Quello che voglio lo sai, non mi fermerai
You know what I want, you won't stop me.
Che menagramo che sei,
What a pain in the neck you are.
Eventualmente puoi sempre ridere poi
Eventually you can always laugh later.
Ma che disastro, io mi maledico
But what a disaster, I curse myself.
Ho scelto te - una donna - per amico,
I chose you a woman for a friend,
Ma il mio mestiere è vivere la vita
But my job is to live life,
Che sia di tutti i giorni o sconosciuta;
Whether it's everyday or unknown.
Ti amo forte, debole compagna
I love you, my strong, weak companion,
Che qualche volta impara e qualche insegna.
Who sometimes learns, and sometimes teaches.





Writer(s): Lucio Battisti, Mogol


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.