Paroles et traduction Sugarfree - Una donna per amico
Una donna per amico
A Woman for a Friend
(Cover
di
Lucio
Battisti)
(Cover
of
Lucio
Battisti)
Può
darsi
ch'io
non
sappia
cosa
dico,
Maybe
it's
that
I
don't
know
what
I'm
saying,
Scegliendo
te
- una
donna
- per
amico,
Choosing
you
– a
woman
– for
a
friend,
Ma
il
mio
mestiere
è
vivere
la
vita
But
my
job
is
to
live
life,
Che
sia
di
tutti
i
giorni
o
sconosciuta;
Whether
it's
everyday
or
unknown.
Ti
amo,
forte,
debole
compagna
I
love
you,
my
strong,
weak
companion,
Che
qualche
volta
impara
e
a
volte
insegna.
Who
sometimes
learns,
and
sometimes
teaches.
L'eccitazione
è
il
sintomo
d'amore
Excitement
is
a
symptom
of
love
Al
quale
non
sappiamo
rinunciare.
That
we
can't
give
up.
Le
conseguenze
spesso
fan
soffrire,
The
consequences
often
bring
pain,
A
turno
ci
dobbiamo
consolare
We
have
to
take
turns
consoling
each
other.
E
tu
amica
cara
mi
consoli
And
you,
my
dear
friend,
comfort
me,
Perché
ci
ritroviamo
sempre
soli.
Because
we
always
find
ourselves
alone.
Ti
sei
innamorata
di
chi?
Who
did
you
fall
in
love
with?
Troppo
docile,
non
fa
per
te.
Too
docile,
not
for
you.
Lo
so
divento
antipatico
I
know
I'm
becoming
unpleasant,
Ma
è
sempre
meglio
che
ipocrita.
But
it's
always
better
than
being
a
hypocrite.
D'accordo,
fa
come
vuoi
I
miei
consigli
mai.
Okay,
do
as
you
wish,
my
advice
never
works.
Mi
arrendo
fa
come
vuoi
I
surrender,
do
as
you
wish.
Ci
ritroviamo
come
al
solito
poi
We'll
meet
again
like
usual.
Ma
che
disastro,
io
mi
maledico
But
what
a
disaster,
I
curse
myself.
Ho
scelto
te
- una
donna
- per
amico,
I
chose
you
– a
woman
– for
a
friend,
Ma
il
mio
mestiere
è
vivere
la
vita
But
my
job
is
to
live
life,
Che
sia
di
tutti
i
giorni
o
sconosciuta;
Whether
it's
everyday
or
unknown.
Ti
odio
forte,
debole
compagna
I
hate
you,
my
strong,
weak
companion,
Che
poche
volte
impara
e
troppo
insegna.
Who
rarely
learns
and
teaches
too
much.
Non
c'è
una
gomma
ancor
che
non
si
buchi.
There
isn't
a
patch
that
doesn't
eventually
puncture.
Il
mastice
sei
tu,
mia
vecchia
amica.
You,
my
old
friend,
are
the
sealant.
La
pezza
sono
io,
ma
che
vergogna.
I'm
the
patch,
what
a
disgrace.
Che
importa,
tocca
a
te,
avanti,
sogna.
What
does
it
matter,
it's
your
turn,
go
ahead,
dream.
Ti
amo,
forte,
debole
compagna
I
love
you,
my
strong,
weak
companion,
Che
qualche
volta
impara
e
a
volte
insegna.
Who
sometimes
learns,
and
sometimes
teaches.
Mi
sono
innamorato?
Sì,
un
po'.
Have
I
fallen
in
love?
Yes,
a
little.
Rincoglionito?
Non
dico
no.
Am
I
an
idiot?
I
won't
say
no.
Per
te
son
tutte
un
po'
squallide.
For
you,
they're
all
a
bit
squalid.
La
gelosia
non
è
lecita.
Jealousy
is
not
permitted.
Quello
che
voglio
lo
sai,
non
mi
fermerai
You
know
what
I
want,
you
won't
stop
me.
Che
menagramo
che
sei,
What
a
pain
in
the
neck
you
are.
Eventualmente
puoi
sempre
ridere
poi
Eventually
you
can
always
laugh
later.
Ma
che
disastro,
io
mi
maledico
But
what
a
disaster,
I
curse
myself.
Ho
scelto
te
- una
donna
- per
amico,
I
chose
you
– a
woman
– for
a
friend,
Ma
il
mio
mestiere
è
vivere
la
vita
But
my
job
is
to
live
life,
Che
sia
di
tutti
i
giorni
o
sconosciuta;
Whether
it's
everyday
or
unknown.
Ti
amo
forte,
debole
compagna
I
love
you,
my
strong,
weak
companion,
Che
qualche
volta
impara
e
qualche
insegna.
Who
sometimes
learns,
and
sometimes
teaches.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Lucio Battisti, Mogol
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.