Paroles et traduction Sukimaswitch - 僕と傘と日曜日 - Live
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
僕と傘と日曜日 - Live
Me and My Umbrella on a Sunday - Live
日曜の街
雨
一人で差してる
傘
On
a
Sunday,
it's
raining,
and
I'm
holding
a
lonely
umbrella
流れ落ちてく
想い
散らかってる
泡
My
thoughts
drift
away,
scattered
like
bubbles
いつも通ってた
歩道
水を蹴飛ばす
靴
Water
splashes
as
I
kick
my
shoes
along
the
familiar
path
透明なビニールの
向こう
Beyond
the
transparent
vinyl
高層ビル
雲に隠れてた
Skyscrapers
hide
behind
the
clouds
手探りなりに目指した未来図
The
future
I
thought
I
had
charted
あっけなく砕け散っていった
Has
shattered
into
nothing
打ち付ける水しぶきが
Spraying
water
休日の景色をフラッシュバックさせる
Flashes
me
back
to
happier
days
君のブルーの傘に
2人で入ったら
Under
your
blue
umbrella,
you
laugh
softly:
「濡れちゃうね」と
小さく笑ってた
“We're
going
to
get
soaked”
遠くで鳴る雷は
The
distant
thunder
結末を予感していたのかな
Was
it
a
sign
of
what
was
to
come?
さよならの言葉
想像もせずに
I
never
imagined
those
words
信じ切ってた
あの日
That
day
I
trusted
you
so
こじ開けてた週末
I
pried
open
my
weekend
僕ひとりうわのそら
But
my
mind
was
elsewhere
優しい声で言ってた
You
told
me,
with
a
concerned
voice:
「忙しいのはいいことだね」って
“It's
a
good
thing
you're
so
busy”
逢えない辛さを
Trying
my
best
to
hide
誤魔化すため精一杯
The
pain
of
missing
you
君が考えた台詞
The
words
you
carefully
chose
土砂降りの思い出たちは
Those
memories
of
torrential
rain
こんな傘じゃとても凌げない
This
umbrella
is
no
match
for
them
それならばいっそ
ズブ濡れのまま
So
I
might
as
well
get
soaked
to
the
bone
君まで
泳いでいこうか
And
swim
the
distance
to
you
一緒に選んだ赤いテーブル
The
red
table
we
picked
together
僕らみたいって話してたラブソング
The
love
song
you
said
was
like
us
揃いで買ったストラップと
The
matching
straps
and
渡せずの指輪
どれもに
君の
香り
The
ring,
still
in
its
box
打ち付ける水しぶきが
Spraying
water
休日の景色と音を奪う
Drowning
out
the
happy
memories
and
sounds
頬を伝う雫と
声にならない声
Silent
tears
and
unspoken
words
何て呼べば
僕は救われるだろう?
What
can
I
call
you
to
save
me?
別れ際涙の中で
That
day
we
said
goodbye
and
tried
to
laugh
君は笑おうとしてくれたよね
You
were
trying
to
smile
through
the
tears
さよならの言葉
The
meaning
of
those
words
本当の意味は
一人で
探すから
I'll
have
to
find
it
by
myself
日曜の街
雨
On
a
Sunday,
it's
raining
一人で差してる
傘
And
I'm
holding
a
lonely
umbrella
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): 大橋 卓弥, 常田 真太郎
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.