Paroles et traduction Sukimaswitch - Eureka (Live)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Eureka (Live)
Eureka (Live)
交差点あふれる人の波
絶え間なくすれ違う影法師
A
sea
of
faces
at
the
crosswalk,
countless
shadows
自分の輪郭がどんなか
見えない
I
can't
tell
what
my
own
form
looks
like
本音など決して晒さないで
適当にブラフをバラ撒いてさ
Never
revealing
my
true
feelings,
I
toss
out
lies
like
confetti
守り続けてきたスペースは
小さくて脆い
The
space
I've
been
protecting
is
small
and
fragile
地球儀回しても
そこに僕はいない
Even
if
I
spin
the
globe,
I
won't
find
myself
そんなことしたって結局無意味だ
It's
pointless,
no
matter
what
上がって
昇って
空を貫いて
Soaring
higher,
ascending,
piercing
through
the
sky
世界を見下ろす高度まで
Until
I
reach
a
height
where
I
can
look
down
on
the
world
叫んで
唸って
鋼鉄の心臓で
Screaming,
roaring,
with
a
heart
of
steel
目指した先は無重力だ
My
destination
is
zero
gravity
あの頃描いていた青い写真
破り損なってもここにいて
The
blue
dream
I
painted
long
ago,
even
if
it's
torn,
I
still
cling
to
it
here
ちっぽけなプライドも捨てきれず
解せない
My
petty
pride
won't
let
it
go,
it's
frustrating
うつむいて足元見つめるなら
今、立っている大地を無くせばいい
If
I
keep
looking
at
my
feet,
I'll
lose
the
ground
I
stand
on
常識で丸めた概念を
捨てて
テイクオフ
Throw
away
the
concepts
we've
learned
and
take
off
小さな一歩を
踏み出すも良いけど
It's
a
small
step
forward,
but
いっそ違ったベクトルへ飛ぶんだ
I'll
just
fly
in
a
different
direction
現状の
天井を
決めてしまわないで
Don't
set
limits
on
your
potential
限界を知りたくなんてないや
I
don't
want
to
know
my
boundaries
地平線
水平線
イメージは果てしなく
The
horizon,
the
skyline,
my
vision
is
endless
頭ん中は無限大だ
My
mind
knows
no
bounds
「・・・心の中に住み着いている女々しい寄生虫が僕の行く手を遮っていると思っていたんだけど
"...I
used
to
think
there
was
a
parasite
in
my
mind,
a
cowardly
pest
that
was
blocking
my
path
それすらも自分が作り上げた幻想だと気づいた時
胸の淀みがスーっと消えた音がしたんだ」
But
when
I
realized
that
it
was
all
an
illusion
I
created
myself,
the
weight
in
my
chest
lifted
like
a
whisper..."
上がって
昇って
宇宙(そら)を貫いて
Soaring
higher,
ascending,
piercing
through
the
sky
世界が霞むほど遠く
Further
than
the
furthest
stars
叫んで
唸って
臨界を突破して
Screaming,
roaring,
breaking
through
my
limits
目に見える先は無重力だ
My
destination
is
zero
gravity
さぁ
どんな自分が見えるかな?
What
kind
of
person
will
I
find?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): 大橋 卓弥, 常田 真太郎, 大橋 卓弥, 常田 真太郎
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.