Paroles et traduction Sukimaswitch - リチェルカ
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
溜めこんでしまったら頭をクリーンアップしよう
If
you
accumulate
too
much,
try
to
clear
your
head
この今の状況をスイッチングアウトして
Switch
out
this
current
situation
手持ちの道具(アイテム)から役に立つもん装備して
Equip
helpful
items
from
your
inventory
地図さえないダンジョンへ
さぁ繰り出すぞ
Let's
head
out
into
a
dungeon
without
a
map
言うなれば人生は手の込んだRPG
In
other
words,
life
is
like
an
elaborate
RPG
失敗も後悔もポジティブに復活(リスタート)
Take
the
restart
on
failures
and
regrets
positively
次々迫り来る
否応無しの選択に
Say
yes
or
no
to
the
inevitable
choices
今日もイエスかノーか悩まされる
We
face
dilemmas
every
day
臆病だって挑むしかない
モンスターはわらわら涌いてくる
You
have
to
face
them,
even
if
you're
scared
Monsters
keep
swarming
流れる戦いのテーマにノッて
Ride
the
flow
of
the
battle
theme
オーライ
自由に
身体中に
駆け巡れ熱き血潮
Alright,
let
the
hot
blood
flow
freely
through
your
body
優に何億通り?
謎解きの鍵は一瞬の閃きの中に
Easily
billions
of
possibilities?
The
key
to
solving
puzzles
is
in
a
flash
of
inspiration
ゼロからイチを見つけよう
Let's
find
the
one
from
zero
セリフに潜んでいる手がかりを網羅して
Comprehend
the
hints
hidden
in
the
dialogue
横着しようもんなら迷宮入り
ジ・エンド
If
you
get
lazy,
you'll
get
lost
in
the
labyrinth
The
end
さしずめ関係も無いようなフレーズを整理整頓して
For
the
time
being,
let's
organize
unrelated
phrases
注意力と感覚で次の段階(ステップ)へ
Proceed
to
the
next
step
with
attention
and
intuition
錯綜する無数のポイントは止め処なくまだまだ増えていく
Countless
tangled
points
continue
to
increase
without
end
点と点を結んで
浮かび上がるモノ
Connect
the
dots
and
something
emerges
そうクロスワードを解いていくように
スカッとしたいって欲望を満たして
Just
like
solving
a
crossword
puzzle,
we
want
to
feel
refreshed
遂に大チャンス到来!?
経験値を稼げ
覚醒したヤツに怖いものはない
Finally,
a
great
opportunity
arrives!?
Earn
experience
points
The
awakened
have
nothing
to
fear
さらに一つ上のステージへ
On
to
the
next
level
オーライ
自由に
無我夢中に
突き進め熱き道を
Alright,
let's
go
ahead
and
charge
recklessly
on
the
hot
road
オーライ
その発想で
勝利に沸き立つ景色を
Alright,
with
that
idea,
we
can
see
the
victorious
scenery
どうだい?
スペクタクルストーリー
謎解きの旅はこれからも続いていく
How
about
it?
A
spectacular
story
The
puzzle-solving
journey
continues
エンディングは自分次第だぜ!
The
ending
is
up
to
you!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): 大橋 卓弥, 常田 真太郎, 大橋 卓弥, 常田 真太郎
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.