Sulino & Marrueiro - Laço Justiceiro - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Sulino & Marrueiro - Laço Justiceiro




Laço Justiceiro
Avenging Lasso
Tempo que eu fui boiadeiro
The time I was a cowboy, darling,
Foi um tempo divertido
Was a time of fun and laughter,
Mas eu tenho uma passagem
But there's a story from those days
Que não sai do meu sentido
That still lingers ever after.
Certo dia, viajando pela estrada distraído
One day, riding down the road, lost in thought, my dear,
500 conto' eu trazia, de um gado que foi vendido
500 conto' I carried, from cattle I'd just sold, I swear,
Na hora que eu dei por fé, o dinheiro tinha perdido
When I finally realized, the money was no longer there.
Dois menino' inocente', por ali vinham passano'
Two innocent little boys, came walking by that way,
O armoço' pro seu pai, com certeza ia levano'
Taking lunch to their father, no doubt, at the close of day.
Acharam aquele dinheiro, contente foram guardano'
They found that lost money, and happily put it away,
Quando me viram na estrada, por todo lado campeano'
When they saw me on the road, searching all around, they say,
De bom gosto os coitadinho'
Bless their kind little hearts, my love,
O dinheiro foi me entregano'
They returned the money that day.
Quando eu peguei o dinheiro, nem sei como agradecia
When I took the money back, my gratitude knew no bounds,
Dei 10 conto' pros menino', porque eles bem mereciam
I gave 10 conto' to the boys, for their honesty astounds.
Quando eu dei o dinheiro, teve um sujeito que via
As I gave them the money, a man stood watching near,
Dali eu segui viagem, mas daquilo não esquecia
I continued on my journey, but that scene stayed crystal clear,
O que ia acontecer o meu coração pressentia
My heart sensed something ominous, a premonition of fear.
Quanto mais eu viajava, mais ficava contrariado
The further I traveled, the more uneasy I became,
Resorvi' vorta' pra trás, pelo destino mandado
I decided to turn back, drawn by fate's cruel game,
Palavra que até chorei ao ver o que tinha se dado
I swear I even cried when I saw what had taken place, ma'am.
O tar' matou o menino, o dinheiro tinha roubado
The fiend had killed one boy, and stolen the money I'd given,
O outro inocente chorava no irmãozinho abraçado
The other innocent child wept, holding his dead brother, driven to the brink of oblivion.
Onde o caminho encobria, eu 'inda pude avistar
Where the road curved and dipped, I caught a glimpse of the sight,
O malvado assassino, correndo pra se livrar
The wicked murderer, running to escape from the light.
Risquei meu burro na espora e dei em cima pra pegar
I spurred my horse onward, and gave chase with all my might,
Numa cerca de arame quando ele quis 'travessar
At a barbed wire fence, when he tried to take flight,
Eu lacei esse bandido como laça um marruá
I lassoed that bandit, just like a wild steer in the night.
Dali pra delegacia, levei o tal amarrado
From there to the police station, I took him bound and tied,
E o menininho morto nos meus braços carregado
And the dead little boy, in my arms I carried with pride,
Levei o seu irmãozinho pra provar o que foi se dado
I brought his brother along, as a witness to what transpired, beside.
O meu laço justiceiro entreguei pro delegado
My avenging lasso I handed to the sheriff with care,
Pra servir de testemunha daquele triste passado
To serve as a testament to that sad affair, I swear.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.