Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Agar Teri Jalwa Numai Na Hoti
Wäre deine strahlende Erscheinung nicht
Agar
teri
jalwa
numai
na
hoti
Wäre
deine
strahlende
Erscheinung
nicht
Agar
teri
jalwa
numai
na
hoti
Wäre
deine
strahlende
Erscheinung
nicht
Khuda
ki
kasam
ye
khudayi
na
hoti
Bei
Gott,
diese
Schöpfung
wäre
nicht
Agar
teri
jalwa
numai
na
hoti
Wäre
deine
strahlende
Erscheinung
nicht
Khuda
ki
kasam
ye
khudayi
na
hoti
Bei
Gott,
diese
Schöpfung
wäre
nicht
Agar
aankh
tumse
milayi
na
hoti
Hätte
ich
deinen
Augen
nicht
begegnet
Meri
jindagi
muskurayi
na
hoti
Mein
Leben
hätte
nicht
gelächelt
Agar
aankh
tumse
milayi
na
hoti
Hätte
ich
deinen
Augen
nicht
begegnet
Meri
jindagi
muskurayi
na
hoti
Mein
Leben
hätte
nicht
gelächelt
Baharo
ka
mausam
na
hota
suhana
Die
Zeit
des
Frühlings
wäre
nicht
so
schön
Baharo
ka
mausam
na
hota
suhana
Die
Zeit
des
Frühlings
wäre
nicht
so
schön
Tere
dam
kadam
se
hua
aashikana
Durch
dich
allein
wurde
sie
bezaubernd
Tere
dam
kadam
se
hua
aashikana
Durch
dich
allein
wurde
sie
bezaubernd
Najaro
me
ye
dil
rubai
na
hoti
In
den
Blicken
wäre
dieser
Liebreiz
nicht
Khuda
ki
kasam
ye
khudayi
na
hoti
Bei
Gott,
diese
Schöpfung
wäre
nicht
Agar
aankh
tumse
milayi
na
hoti
Hätte
ich
deinen
Augen
nicht
begegnet
Meri
jindagi
muskurayi
na
hoti
Mein
Leben
hätte
nicht
gelächelt
Tere
pyar
ne
mujh
par
ahsaan
kiya
hai
Deine
Liebe
war
eine
Gnade
für
mich
Tere
pyar
ne
mujh
par
ahsaan
kiya
hai
Deine
Liebe
war
eine
Gnade
für
mich
Mere
dil
liya
hai
mujhe
dil
diya
hai
Du
nahmst
mein
Herz,
gabst
mir
dein
Herz
Mere
dil
liya
hai
mujhe
dil
diya
hai
Du
nahmst
mein
Herz,
gabst
mir
dein
Herz
Agar
tune
ulfat
nibhayi
na
hoti
Hättest
du
die
Zuneigung
nicht
bewahrt
Meri
jindagi
muskurayi
na
hoti
Mein
Leben
hätte
nicht
gelächelt
Agar
teri
jalwa
numai
na
hoti
Wäre
deine
strahlende
Erscheinung
nicht
Khuda
ki
kasam
ye
khudayi
na
hoti
Bei
Gott,
diese
Schöpfung
wäre
nicht
Agar
noor
tera
na
aata
jaha
me
Wäre
dein
Licht
nicht
in
die
Welt
gekommen
Agar
noor
tera
na
aata
jaha
me
Wäre
dein
Licht
nicht
in
die
Welt
gekommen
To
rakha
hi
kaya
tha
jami
aasma
me
Was
gäbe
es
dann
schon
auf
Erden
und
im
Himmel?
To
rakha
hi
kaya
tha
jami
aasma
me
Was
gäbe
es
dann
schon
auf
Erden
und
im
Himmel?
Ke
malik
ne
dunia
banayi
na
hoti
Der
Schöpfer
hätte
die
Welt
nicht
erschaffen
Khuda
ki
kasam
ye
khudayi
na
hoti
Bei
Gott,
diese
Schöpfung
wäre
nicht
Agar
aankh
tumse
milayi
na
hoti
Hätte
ich
deinen
Augen
nicht
begegnet
Meri
jindagi
muskurayi
na
hoti
Mein
Leben
hätte
nicht
gelächelt
Agar
teri
jalwa
numai
na
hoti
Wäre
deine
strahlende
Erscheinung
nicht
Khuda
ki
kasam
ye
khudayi
na
hoti.
Bei
Gott,
diese
Schöpfung
wäre
nicht.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): JAIPURI HASRAT, JAIKSHAN SHANKAR, SHANKAR JAIKISHAN
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.