sumika - 下弦の月 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction sumika - 下弦の月




下弦の月
The Moon at the Bottom
「おはよう」
“Good morning,”
テレビの中のキャスターは言うんだよ
Says the newscaster on the TV
僕はまだ30時
For me, it’s still 3 o’clock
君はどう? 髪を梳かして
What about you? With your hair brushed up
朝の報せを 素直に聞いているの
Are you listening obediently to the morning news?
繋がれて 溶け合って
Bound and fused together,
蒸せるように 戯れていた
We romped around, steaming hot.
時計の針 6時を指し
The hour hand on the clock reads six,
明るみ出した空に
In the sky that’s starting to get light,
二人で愚痴 零していた
We were spouting complaints at each other.
このまま夜のまま
If only we could stay in the night forever,
朝が来ないように蓋をして
If only we could keep the lid on and keep the morning from coming
抱き合って 抱き合って
If only we could cuddle and cuddle,
時計を睨んでは 子供のようにまた
We keep looking at the clock and throwing tantrums like little kids.
駄々をこねるよ
We’re being stubborn.
このまま夜のまま
If only we could stay in the night forever,
朝が来ないように蓋をして
If only we could keep the lid on and keep the morning from coming
ああでもない こうでもない
We can’t agree on anything.
言い二人で買った カーテンの隙間から
We bought the curtains together, but through the gap
浮かぶ 下弦の月
I can see the crescent moon.
「おはよう」
“Good morning,”
挨拶の手よりもしなやか
Your greeting is more graceful than your movement.
君のその寝癖に
To your sleepy head,
穏やかな気持ちで 「やれやれ」
I feel at peace and say, “Oh dear”
と水を手につけて 手櫛で梳かした
and run my fingers through your hair with water-moistened hands.
ああ 何度悔やんだって
Ah, no matter how many times I regret it,
何度惜しんだって
No matter how many times I rue it,
何度見返したって
No matter how many times I look back,
変わらない今日を
The day will remain unchanged.
眠らせられない 終わらせられない
I can’t put it to sleep; I can’t end it.
僕だけが 僕だけがまだ
Only I, only I am still here,
それでも朝は来て
But the morning comes anyway.
跳ねた髪を一人梳かして
I brush my own bouncing hair,
同じような寝癖をつけていた
My sleepy head is back.
人のこと 思い出して
I think about you,
また寝かしつけている
And once again, I’m putting you back to sleep.
あの日みた月のような
My bouncing hair is just like the moon that day.
跳ねた髪は今何処にいて
I wonder where your hair is now.
ああでもない こうでもない
We can’t agree on anything.
言い合い誰の中 腕の中 胸の中
We argue and fight, whether it’s in my heart, your heart, or our arms.
抱き合い 下弦の月の下
We embrace each other beneath the crescent moon.





Writer(s): Kenta Kataoka, Junnosuke Kuroda


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.