Sun Kil Moon - Tonight in Bilbao - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Sun Kil Moon - Tonight in Bilbao




Tonight in Bilbao
Сегодня вечером в Бильбао
I walked the old eroded streets,
Я шел по старым разрушенным улицам,
A million miles now have gone behind me.
За мной осталось теперь миллион пройденных миль.
Walked in the room, soaked up its fumes,
Вошел в зал, вдохнул его запах,
Surveyed the faces I am lying to.
Осмотрел лица, которым я лгу.
Gave what I had, I gave my heart,
Отдал все, что у меня было, отдал свое сердце,
Though I was broken and falling apart.
Хотя оно было разбито и рассыпалось на части.
Gave for the memory of a friend,
Отдал его в память о друге,
Not for myself and not for them.
Не для себя и не для них.
When I was done, I met someone,
Когда я закончил, я встретил кого-то,
She came in from the storm so bright and welcome.
Она вошла из бури такой яркой и желанной.
Her friends came and swept her away,
Ее друзья пришли и увели ее,
Disappeared like coyotes off on dark high plains.
Исчезли, как койоты в темных высокогорных равнинах.
I looked across the river so still,
Я посмотрел на неподвижную реку,
Trying to remember
Пытаясь вспомнить,
Where it was last night i laid my head to sleep,
Где я вчера ночью клал голову, чтобы спать,
Where the empty night hung heavily over.
Где над ней тяжело нависла пустая ночь.
I left Bilbao,
Я уехал из Бильбао,
Went to Madrid,
Поехал в Мадрид,
To Barcelona, to Pamplona
В Барселону, в Памплону,
Where every ghost unto me known
Где каждый призрак, мне известный,
Haunted me.
Преследовал меня.
I flew in over the red clay roofs
Я пролетел над красноглиняными крышами
And floated through the clouds as they swelled and shook
И плыл сквозь облака, когда они разбухли и задрожали
The bronze tinted land and sea
Бронзовую землю и море
And houses sunk in hills like yellowing teeth
И дома, погруженные в холмы, как желтеющие зубы
When we touched down, opened my eyes to the sun
Когда мы приземлились, открыл глаза на солнце
The dizzying air filled my lungs
Головокружительный воздух наполнил мои легкие
And just as soon, she'd woken me,
И так же скоро она разбудила меня,
My eyes blurred, my mind heavy.
Мои глаза затуманились, разум потяжелел.
I left Milan,
Я уехал из Милана,
And went to Rome
И поехал в Рим
Carried her aroma on to Verona.
Унес ее аромат в Верону.
And all the kindness she had shown
И вся ее доброта
Was only a dream.
Была только мечтой.
The flurries danced on cold grey tombs
Хлопья снега танцевали на холодных серых могилах
The frozen lots as store front loomed
Замерзшие лужайки, как витрины магазина, нависали надо мной
As last rays of daylight died,
Когда последние лучи дневного света погасли,
I'm blowing into my hands, clearning my eyes
Я дую в руки, вытирая глаза
And as the train pulled away from Cologne
И когда поезд отъезжал от Кельна,
The noise dimmed once so loudly it had grown
Шум утих, когда он так громко шумел,
And as the engines burned through the night
И когда двигатели сжигали ночь,
I stared off at far-away lights.
Я уставился на далекие огни.
I left Berlin,
Я уехал из Берлина,
And I came home
И я приехал домой
To sleepy potions of blue oceans,
К сонным зельям голубых океанов,
Where my love so selflessly
Где моя любовь так бескорыстно
Awaited me.
Дожидалась меня.
I long to feel her light so warm
Я так хочу почувствовать ее теплый свет,
My thoughts racing to the places
Мои мысли уносятся к местам,
Where her room invitingly
Где ее комната так заманчиво
Awaited me.
Дожидалась меня.
As the ocean brings in its high tide
Когда океан приносит свой прилив
As the darkness sets upon the beach
Когда темнота спускается на пляж
As we drive, we look out at black cows
Когда мы едем, мы смотрим на черных коров
glowing store windows in old gold rush towns
Светящиеся витрины магазинов в старых городах золотой лихорадки
Over the bridge, the city sparkles so bright
За мостом город сияет так ярко
our hungry stomachs smell bread rise
Наши голодные желудки чувствуют запах свежего хлеба
dim light of the television, bedding soft down
Тусклый свет телевизора, мягкие подушки
and taste the perfect night as foghorns sound
И почувствуй прекрасную ночь, когда гудят гудки.





Writer(s): Mark Edward Kozelek


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.