Paroles et traduction Supertramp - Asylum - Live At Hammersmith Odeon / 1975
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Asylum - Live At Hammersmith Odeon / 1975
Убежище - Живое выступление в Хаммерсмит Одеон / 1975
Jimmy
Cream
was
keen,
his
brain
was
always
winnin',
У
Джимми
Крима
всё
схвачено,
его
мозги
всегда
выигрывают,
I
can't
keep
tabs
on
mine
– it's
really
quite
a
joke.
А
я
за
своими
не
угонюсь
– это
вообще
какой-то
анекдот.
I
see
him
down
the
road,
I
ask
if
he'd
be
willing
Вижу
его
на
дороге,
спрашиваю,
не
будет
ли
он
так
любезен
To
lend
me
15p
– I'm
dying
for
a
smoke.
Одолжить
мне
15
пенсов
– умираю,
покурить
охота.
Don't
arrange
to
have
me
sent
to
no
asylum,
Не
надо
меня,
милая,
в
психушку
отправлять,
I'm
just
as
sane
as
anyone,
Я
такой
же
нормальный,
как
и
все
остальные,
It's
just
a
game
I
play
for
fun
– for
fun.
Это
просто
игра,
в
которую
я
играю
ради
забавы
– ради
забавы.
I
told
em
– look!
– I
said
I'm
not
the
way
you're
thinkin',
Я
им
сказал
– эй!
– говорю,
я
не
такой,
как
вы
думаете,
Just
when
I'm
down
I'll
be
the
clown,
I'll
play
the
fool.
Просто
когда
мне
грустно,
я
становлюсь
клоуном,
валяю
дурака.
Please
don't
arrange
to
have
me
sent
to
no
asylum
Пожалуйста,
не
надо
меня,
милая,
в
психушку
отправлять,
I'm
just
as
sane
as
anyone
Я
такой
же
нормальный,
как
и
все
остальные,
It's
just
a
game
I
play
for
fun
– for
fun.
Это
просто
игра,
в
которую
я
играю
ради
забавы
– ради
забавы.
Will
he
take
a
sailboat
ride?
Прокатится
ли
он
на
парусной
лодке?
He
is
very
likely
to,
Очень
вероятно,
Will
he
feel
good
inside?
Будет
ли
он
чувствовать
себя
хорошо
внутри?
He
ain't
very
likely
to,
Вряд
ли,
Will
he
tell
you
he's
alive?
Скажет
ли
он
тебе,
что
он
жив?
He
is
always
trying
to,
Он
всегда
пытается,
But
nothin',
no
nothin'
does
he
say
Но
ничего,
ровным
счётом
ничего
он
не
говорит
In
the
morning
when
the
days
begun
Утром,
когда
начинается
день,
– "Hello,
Good
morning,
how
are
you?"
– "Привет,
доброе
утро,
как
дела?"
And
in
the
evening
or
the
noonday
sun
И
вечером
или
в
полдень,
– "What
a
lovely
afternoon!"
– "Какой
прекрасный
день!"
Well
I've
been
living
next
to
you.
Ну,
я
живу
по
соседству
с
тобой,
милая.
Bluesy
Monday
is
the
one
day
that
they
come
here,
Грустный
понедельник
– это
тот
день,
когда
они
приходят
сюда,
When
they
haunt
me
and
they
taunt
me
in
my
cage.
Когда
они
преследуют
меня
и
насмехаются
надо
мной
в
моей
клетке.
I
mock
them
all,
they're
feelin'
small,
they
got
no
answer
Я
издеваюсь
над
ними
всеми,
они
чувствуют
себя
ничтожными,
у
них
нет
ответа,
They're
playin'
dumb
but
I'm
just
laughing
as
they
rage
Они
прикидываются
глупыми,
но
я
просто
смеюсь,
когда
они
бесятся.
Don't
arrange
to
have
me
sent
to
no
asylum
Не
надо
меня,
милая,
в
психушку
отправлять,
It's
only
a
game
I
play
for
fun
Это
всего
лишь
игра,
в
которую
я
играю
ради
забавы,
I've
been
foolin'
everyone
– everyone.
Я
всех
дурачил
– всех.
Will
he
take
a
sailboat
ride?
Прокатится
ли
он
на
парусной
лодке?
He
is
very
likely
to
Очень
вероятно,
Will
he
feel
good
inside?
Будет
ли
он
чувствовать
себя
хорошо
внутри?
He
ain't
ever
likely
to
Вряд
ли
когда-нибудь,
Will
he
tell
you
he's
alive?
Скажет
ли
он
тебе,
что
он
жив?
He
is
always
trying
to
Он
всегда
пытается,
But
nothin',
no
nothin'
does
he
ever
say
Но
ничего,
ровным
счётом
ничего
он
никогда
не
говорит
In
the
morning
when
the
day's
begun
Утром,
когда
начинается
день
– "Do
you
think
it
looks
like
rain?"
– "Как
думаешь,
дождь
будет?"
And
in
the
evening
or
the
noonday
sun
И
вечером
или
в
полдень
– "You
know
I
nearly
missed
my
train"
– "Знаешь,
я
чуть
не
опоздал
на
поезд"
Well
I've
been
living
next
to
you
my
friend
Ну,
я
живу
по
соседству
с
тобой,
друг
мой,
But
what
kind
of
friend
are
you?
Но
что
ты
за
друг
такой?
Is
it
the
beginning
or
the
sorry
end?
Это
начало
или
печальный
конец?
Will
I
ever
see
it
through?
Доживу
ли
я
до
конца?
I've
never
been
insane
Я
никогда
не
был
сумасшедшим,
Oh
what's
the
game?
О,
что
за
игра?
I
believe
I'm
dying...
Кажется,
я
умираю...
He's
mad,
mad,
mad...
Он
безумен,
безумен,
безумен...
Not
quite
right...
Не
совсем
в
себе...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Richard Davies, Roger Hodgson
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.