Suprême NTM - La Fièvre - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Suprême NTM - La Fièvre




La Fièvre
The Fever
Tout a débuté un matin quand à dix heures dix
It all started one morning at ten past ten,
Je fus tiré du lit par l'emmerdeur de service
I was pulled from bed by the annoying guy on duty,
Mon voisin du dessus, en bon fan d'Elvis
My upstairs neighbor, a good ol' Elvis fan,
Passe ses week-ends à foutre à fond des lives de Memphis
Spends his weekends blasting Memphis live albums.
Le pire, c'est que je n'ai quasiment pas dormi de la nuit
The worst part is, I barely slept a wink all night,
Sache qu'hier au soir, je suis sorti, mec
You know, last night I was out, babe,
Jusqu'à six heures du mat'
Until six in the morning,
Tu peux comprendre ça?
Can you understand that?
Ça ne me fait pas plus de quatre heures de sommeil, exact
That leaves me with barely four hours of sleep, exactly,
Je vais encore passer la journée la tête dans les vapes
I'm gonna spend the whole day with my head in the clouds.
En plus, j'ai des rendez-vous importants, des interviews
Plus, I've got important appointments, interviews,
Ça risque d'être chaud, je suis de mauvaise humeur je l'avoue
It's gonna be rough, I'm in a bad mood, I admit it,
Mais j'assume, je contrôle
But I own it, I'm in control.
D'ailleurs, je suis déjà au volant de ma caisse
In fact, I'm already behind the wheel of my car,
Direction les Abesses
Heading towards Les Abbesses,
j'ai rendez-vous avec l'homme que l'on nomme Joey, Joey Starr
Where I have a meeting with the man they call Joey, Joey Starr.
Mais j'ai pas fait 500 mètres que les keufs m'arrêtent
But I haven't even gone 500 meters when the cops stop me,
Et me prient de me mettre sur le coté afin de me soumettre
And ask me to pull over to submit me
À un contrôle d'identité, simple formalité quand on a ses papiers
To an ID check, a simple formality when you have your papers,
Mais voila, là, je les avais pas sur moi
But there you have it, I didn't have them on me.
J'ai donc été invité au commissariat, là,
So I was invited to the police station, where,
Ils m'ont mis la fièvre pendant, pendant des heures
They gave me the fever for, for hours,
Mais ils m'ont mis la fièvre, pendant des heures
But they gave me the fever, for hours,
Mais ils m'ont mis la fièvre, pendant, pendant, des heures
But they gave me the fever, for, for, hours,
Mais ils m'ont mis la fièvre, pendant des heures
But they gave me the fever, for hours,
Mais ils m'ont mis la fièvre, pendant, pendant, des heures
But they gave me the fever, for, for, hours,
Mais ils m'ont mis la fièvre, pendant des heures
But they gave me the fever, for hours,
Mais ils m'ont mis la fièvre, pendant, pendant, des heures
But they gave me the fever, for, for, hours,
Mais ils m'ont mis la fièvre, pendant des heures
But they gave me the fever, for hours,
Mais ils m'ont mis
But they gave me
Putain, trois heures maintenant que je l'attends
Damn, three hours now I've been waiting for him,
Marre de faire la borne kilomètrique comme trop souvent
Tired of pacing back and forth like I do too often,
Le revoyant, me précisant, en insistant
Seeing him again, specifying, insisting,
Qu'il me faut arriver dans les temps pour un truc important
That I need to be on time for something important.
Quand apparaît devant moi une biatch
When a babe appears before me,
C'est mal barré pour que je reste planté
It's not looking good for me to stay planted here,
C'est mal barré, faut que je me décide et fasse mon choix
It's not looking good, I have to make up my mind and make a choice,
Temps de réaction, très net, c'est net
Reaction time, very clear, it's clear,
J'ai plus qu'une seule idée en tête, faut que je la serre
I only have one thing on my mind, I have to get with her,
Avant que ça ne me manque, il faut qu'on fasse la paire
Before I miss out, we have to be a pair,
Mais il faut que je tempère mon excitation
But I have to temper my excitement,
Car j'ai déjà la fièvre à la vue de ce canon
Because I already have a fever at the sight of this hottie.
Donc sous hypnose, trop contemplatif, je n'ose
So under hypnosis, too contemplative, I dare not,
Non, non, non, laissez-moi encore un peu de temps, c'est pas le bon moment
No, no, no, give me a little more time, it's not the right moment,
Je sais, j'ai pas la journée mais je peux prendre tout mon temps
I know, I don't have all day but I can take my time,
Tant il lui plait que je lui fasse du rentre-dedans
As long as she likes me going in and out of her,
Cette forme qui s'ondule, moi ça j'aime, tant pis pour Kool Shen
That shape that undulates, I like that, too bad for Kool Shen,
Je la lâche pas, non, j'enchaîne, comme se le doit l'orfèvre
I'm not letting go, no, I'm going for it, like a goldsmith should,
Jamais, jamais d'un coup deux lièvres
Never, never two rabbits at once,
Alors, pendant des heures
So, for hours,
Mais elle m'a mit la fièvre pendant des heures
But she gave me the fever for hours,
Elle m'a mit la fièvre pendant, pendant des heures
She gave me the fever for, for hours,
Mais elle m'a mit la fièvre, pendant des heures
But she gave me the fever, for hours,
Mais elle m'a mit la fièvre, pendant, pendant, des heures
But she gave me the fever, for, for, hours,
Mais elle m'a mit la fièvre, pendant des heures
But she gave me the fever, for hours,
Mais elle m'a mit la fièvre, pendant, pendant, des heures
But she gave me the fever, for, for, hours,
Mais elle m'a mit la fièvre, pendant des heures
But she gave me the fever, for hours,
Mais elle m'a mit
But she gave me
Oh, mais ils m'ont mis la fièvre, pendant des heures
Oh, but they gave me the fever, for hours,
Je suis resté assis sur un banc, contre le radiateur
I sat on a bench, against the radiator,
J'avais pourtant des choses à faire
I had things to do,
J'avais beau leur répéter, mais y'avait rien à faire
I kept telling them, but there was nothing to do,
C'était définitivement pas mon jour
It was definitely not my day.
Déjà le rock au réveil, j'étais pas vraiment pour
Already rock 'n' roll at dawn, I wasn't really up for it,
Y'a des jours comme ça tout ne va pas pour le mieux
There are days like that when everything doesn't go well,
Y'a des jours tout part en couille, tout coule
There are days when everything goes to shit, everything falls apart,
Parle pour toi, neShe, car pour moi ce fut terrible
Speak for yourself, neShe, because for me it was terrible,
J'ai passé la journée avec une meuf terrible
I spent the day with a terrible girl,
Une biatch de magazine, beaucoup plus bonne que la plus bonne de tes copines
A magazine babe, way hotter than the hottest of your girlfriends,
Donc, je te laisse imaginer la suite
So, I'll let you imagine the rest,
Je te fais pas de dessin, ça risque d'être censuré dans le clip
I won't draw you a picture, it might get censored in the video,
Mais bon, il n'y eut pas de répit, pas de trève
But anyway, there was no respite, no truce,
Pendant des heures et des heures
For hours and hours,
Je lui ai mis la fièvre, pendant des heures
I gave her the fever, for hours,
Je lui ai mis la fièvre pendant, pendant des heures
I gave her the fever for, for hours,
Je lui ai mis la fièvre, pendant des heures
I gave her the fever, for hours,
Je lui ai mis la fièvre pendant, pendant des heures
I gave her the fever for, for hours,
Je lui ai mis la fièvre, pendant des heures
I gave her the fever, for hours,
Je lui ai mis la fièvre pendant, pendant des heures
I gave her the fever for, for hours,
Je lui ai mis la fièvre, pendant des heures
I gave her the fever, for hours,
Je lui ai mis la fièvre
I gave her the fever,
Je lui ai mis la fièvre
I gave her the fever,





Writer(s): Kool Shen, Joeystarr, Dj Clyde

Suprême NTM - Suprême NTM: L'intégrale
Album
Suprême NTM: L'intégrale
date de sortie
27-09-2008

1 Back dans les bacs
2 Outro
3 Plus jamais ça - Live
4 Tout N'Est Pas Si Facile
5 Plus Jamais Ca
6 Police
7 Big flap
8 Pour un nouveau massacre - Live
9 J'Appuie Sur La Gachette
10 Pose ton gun
11 Pour Un Nouveau Massacre
12 Pass Pass Le Oinj
13 C'est clair - Live
14 Dans Le Vent
15 C'est arrivé près d'chez toi
16 That's My People
17 Seine Saint-Denis Style
18 Laisse pas traîner ton fils
19 De personne je ne serai la cible
20 Prisonnier Du Passé
21 Qu'Est-Ce Qu'On Attend
22 La Fièvre
23 Le monde de demain - Live
24 Le monde de demain
25 La Révolution Du Son
26 Le pouvoir
27 Seine Saint-Denis style, Pt. 2 - Live
28 Seine Saint-Denis Style, pt. 1 (Live)
29 Qu'est-ce qu'on attend - Live
30 Freestyle - Hardcore Sur Le Beat
31 On est encore là, Pt. 2
32 On est encore là, Pt. 1 (Live au Zénith 1998)
33 Ma b*nz - Live
34 Ma B*nz
35 Pass pass le oinj - Live
36 C'est arrivé près d'chez toi - Live
37 Je vise juste - Live
38 IV My People - Live
39 La fièvre - Live
40 Laisse pas traîner ton fils - Live
41 Paris sous les bombes - Live
42 Pose ton gun - Live
43 That's My People - Live
44 Intro - Live
45 Respire
46 Je vise juste
47 Odeurs de soufre
48 Interlude
49 Police - Live
50 Back dans les bacs (Version Live 98)
51 Popopop !! (Freestyle)
52 Est-Ce La Vie Ou Moi
53 Sur 24 Pistes - Remix
54 Intro
55 Blanc et noir
56 Soul soul
57 Quelle gratitude?
58 Paix
59 Freestyle
60 L'argent pourrit les gens
61 Authentik
62 Plus Rien Ne Va
63 De Best
64 Paris Sous Les Bombes
65 Come Again - Pour Que Ca Sonne Funk
66 Juste Pour Le Fun
67 Qui Paiera Les Dégâts
68 Test des micros
69 Medley: On est encore là, Pt. 2 & 1 (Live)
70 Come Again 2 - Remix
71 Come Again - Live
72 Check the Flow - Live
73 Authentique - Live
74 Qui paiera les dégâts - Live
75 Tout n'est pas si facile - Live
76 Medley: Check the Flow / Respire - Live
77 Dédiçace
78 C'est clair (Version 1991)
79 Danse
80 En Direct De Bujolvik
81 Sista B. (intermède)
82 Qui Paiera Les Dégâts - Remix DJ Clyde
83 Intro - Paris Sous Les Bombes
84 Old Skool
85 Le Rêve
86 Intro (Plus jamais ça)
87 Nouvelle Ecole
88 C'est clair (Version 1993)
89 93.2 NTMEO Radio
90 En Direct Du Grand Nord

Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.