Paroles et traduction Suprême NTM - On est encore là, Pt. 2
On est encore là, Pt. 2
We're Still Here, Pt. 2
Retour
en
force
de
l′ordre
moral
The
moral
order's
back
in
force,
girl
J'veux
surtout
pas
t′casser
ton
moral
I
don't
want
to
break
your
spirit,
not
at
all
Mais,
c'est
le
bordel
But,
it's
a
mess
Quand
t'entres
pas
dans
leur
panel
When
you
don't
fit
their
mold
J′suis
formel
et
reste
formé
pour
ça
I'm
serious
and
stay
trained
for
this
Nick
le
CSA
Screw
the
CSA
(Superior
Audiovisual
Council)
C′est
pour
ça
qu'j′ai
gardé
ma
tenue
de
combat
That's
why
I
kept
my
combat
gear
Que
j'lâcherais
pas
mon
"ton-bat
Why
I
won't
let
go
of
my
"tone-bat"
(microphone)
Fais
gaffe
à
ton
dos,
protège
tes
abdos
Watch
your
back,
protect
your
abs,
baby
Si
tu
parles
cash
de
leurs
vices,
ils
te
f′ront
pas
de
cadeaux
If
you
speak
truth
about
their
vices,
they
won't
give
you
any
gifts
On
nous
censure
parce
que
notre
culture
est
trop
basanée
They
censor
us
because
our
culture
is
too
tanned
Qu'on
représente
pas
assez
la
France
du
passé
Because
we
don't
represent
the
France
of
the
past
enough
C′est
carré,
on
veut
nous
stopper
It's
clear,
they
want
to
stop
us
ça
allait
tant
qu'on
rappait
dans
les
MJC
It
was
alright
when
we
rapped
in
youth
centers
Mais
aujourd'hui
le
phénomène
a
grandi,
Dieu
merci!
But
today
the
phenomenon
has
grown,
thank
God!
Je
remercie
les
jeunes
qui
rappent
sans
merci
I
thank
the
young
people
who
rap
without
mercy
Et
puis
nique
sa
mère
si,
on
passe
pas
dans
leurs
radios
And
screw
it
if
we
don't
get
played
on
their
radios
On
f′ra
le
tour,
c′est
pas
grave
We'll
find
a
way,
it's
not
a
big
deal
Le
plus
dur
c'était
d′sortir
d'la
cave,
et
les
gens
le
savent
The
hardest
part
was
getting
out
of
the
basement,
and
people
know
it
On
est
encore
là
We're
still
here
Près
à
foutre
le
souk
et
tout
le
monde
est
"cor-da"
Ready
to
raise
hell,
and
everyone's
with
us
Non,
non!
On
est
encore
là
No,
no!
We're
still
here
Prêts
à
foutre
le
souk
et
tout
le
monde
est
"cor-da"
Ready
to
raise
hell,
and
everyone's
with
us
Nick
le
CSA
Screw
the
CSA
Personne
n′a
oublié,
il
fut
un
temps
on
nous
aurait
pendus
No
one's
forgotten,
there
was
a
time
they
would
have
hanged
us
Comme
des
vendus,
des
bandits
à
la
langue
trop
pendue
Like
sellouts,
bandits
with
tongues
too
loose
C'est
les
honneurs
qu′on
nous
réserve
pour
la
suite
These
are
the
honors
they
have
in
store
for
us
next
Parce
que
quand
je
"kicke"
la
vérité,
putain!
ça
se
complique
Because
when
I
spit
the
truth,
damn!
things
get
complicated
C'est
pour
ça
que
je
lis
dans
leurs
yeux
la
terreur
That's
why
I
see
terror
in
their
eyes
C'qui
fait
peur
c′est
que
mon
coeur
What's
scary
is
that
my
heart
Est
aussi
dur
que
le
pays
qui
m′a
vu
naître
par
erreur
Is
as
hard
as
the
country
that
saw
me
born
by
mistake
Ici!
Ce
pays
où
l'esprit
critique
est
en
crise
Here!
This
country
where
critical
thinking
is
in
crisis
Ecrasé
par
l′assise
des
hypocrites
qu'ont
la
mainmise
Crushed
by
the
foundation
of
hypocrites
who
have
a
stranglehold
Misant
sur
l′infobizz,
le
falsifiant
façon
faut
qu'ça
saigne
Banking
on
the
infobizz,
falsifying
it,
making
it
bleed
On
pousse
les
masses
à
la
confrontation
They
push
the
masses
to
confrontation
Putain,
c′est
pas
bon!
Enlevez-nous
ce
baillon
Damn,
it's
not
good!
Take
this
gag
off
us
Y'a
trop
de
trucs
qui
tournent
pas
rond
There
are
too
many
things
that
aren't
right
Et
face
à
tout
ça,
faut
pas
lâcher,
non!
Faut
faire
front
And
in
the
face
of
all
this,
we
can't
give
up,
no!
We
have
to
stand
our
ground
On
ne
peut
plus
m'interdire
de
faire
vibrer
les
consciences
They
can't
stop
me
from
making
consciences
vibrate
anymore
Toute
façon,
c′est
tout
ce
que
je
sais
faire,
j′en
subi
les
conséquences
Anyway,
it's
all
I
know
how
to
do,
I
suffer
the
consequences
Et
si
on
censure,
s'acharne
à
casser
le
Suprême
And
if
they
censor,
persist
in
breaking
the
Supreme
C′est
qu'on
fait
pas
partie
de
la
solution,
mais
plutôt
du
probème.
It's
because
we're
not
part
of
the
solution,
but
rather
the
problem.
Deux
mois
de
sursis,
cinq
barres
d′amende,
on
est
condamnés
Two
months
suspended
sentence,
five
grand
fine,
we're
condemned
Pour
être
encore
là
après
tant
d'années
For
still
being
here
after
so
many
years
Pour
les
avoir
tant
tannés,
instantanément,
de
façon
spontanée
For
having
annoyed
them
so
much,
instantly,
spontaneously
On
en
paye
le
prix
aujourd′hui,
mon
gars,
mais
c'nest
pas
un
hasrad
We're
paying
the
price
today,
girl,
but
it's
not
random
ça
correspond
au
climat
bizarre
It
matches
the
bizarre
climate
A
l'odeur
étrange
The
strange
smell
Qui
émane
du
côté
d′Orange
Coming
from
the
direction
of
Orange
(far-right
political
party)
Le
Sud
est
contaminé
The
South
is
contaminated
Remarque,
y′a
pas
qu'eux,
la
droite
aussi
Mind
you,
it's
not
just
them,
the
right
too
Les
Lois
Debré,
tu
crois
qu′cest
quoi,
sinon
une
pâle
copie
The
Debré
Laws,
what
do
you
think
they
are,
if
not
a
pale
copy
De
celui
qu'on
censure
pas
Of
the
one
they
don't
censor
De
celui
qui
parle
de
race
supérieure
et
qu′on
invite
à
tous
les
débats
The
one
who
talks
about
a
superior
race
and
gets
invited
to
every
debate
J'suis
pas
sûr
qu′y
ait
pas
I'm
not
sure
there
isn't
Deux
poids,
deux
mesures
et
pas
A
double
standard
and
no
Et
pas,
de
justice
surtout
si
tu
pèses
pas
And
no
justice,
especially
if
you
don't
have
weight
Tant
pis,
on
vit
avec
ça,
et
puis
de
toute
façon
Too
bad,
we
live
with
it,
and
anyway
On
s'est
jamais
trop
fait
d'illusions
We
never
had
too
many
illusions
La
liberté
d′expression
Freedom
of
expression
Laissez
moi
"gol-ri"
Let
me
laugh
Ils
subissent
tous
des
pressions
They're
all
under
pressure
Non!
C′est
pas
des
conneries
No!
It's
not
bullshit
La
grande
bouffonerie
continue
The
great
buffoonery
continues
Mais
je
s'rais
là
But
I'll
be
there
C′est
pour
ça
qu'à
chaque
fois
que
je
f′rais
la
That's
why
every
time
I
make
the
Différance
"re-fré",
tu
sais
j'défraie
la
chronique
Difference
clear,
you
know
I'm
making
headlines
Pas
par
plaisir,
putain!
Mais
simplement
parce
que
j′chronique
Not
for
pleasure,
damn!
But
simply
because
I
chronicle
La
vie
et
ça
les
les
mets
en
panique
Life
and
it
sends
them
into
a
panic
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Didier Morville, Bruno Lopes, Stephane Gourdais
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.