Suprême NTM - Paris sous les bombes (intro) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Suprême NTM - Paris sous les bombes (intro)




Paris sous les bombes (intro)
Paris under the Bombs (Intro)
Il fut une époque à graver dans les annales
There was an era to be etched in the annals
Comme les temps forts du Hip Hop sur Paname
Like the highlights of Hip Hop in Paname
S′était alors abreuvé de sensations fortes
Was then watered with strong sensations
Au-delà de toutes descriptions
Beyond all descriptions
Quand cela te porte
When it carries you
Paris sous les bombes
Paris under the bombs
Le mieux c'était d′y être
The best thing was to be there
Pour mesurer l'hécatombe
To measure the hecatomb
Une multitude d'impacts
A multitude of impacts
Paris allait prendre une réelle claque
Paris was going to take a real slap
Un beau matin à son réveil
One beautiful morning when he woke up
Par une excentricité qui l′amusait la veille
By an eccentricity that amused him the day before
C′était l'épopée graffiti qui imposait son règne
It was the graffiti epic that imposed its reign
Paris était recouvert avant qu′on ne comprenne
Paris was covered before we understood
Paris sous les bombes
Paris under the bombs
C'était Paris sous les bombes
It was Paris under the bombs
sont mes bombes, sont mes bombes
Where are my bombs, where are my bombs
Avec lesquelles j′exerçais dans l'ombre
With which I exercised in the shadows
Quand nos nuits étaient longues
When our nights were long
Et de plus en plus fécondes
And more and more fertile
Ouais! On était stimulés par la pénombre
Yeah! We were there stimulated by the darkness
Prêts pour lâcher les bombes
Ready to drop the bombs
Prêts pour la couleur en trombe
Ready for the color in a whirlwind
Certains était pour exprimer un cri
Some were there to express a cry
D′autres comme moi, juste par appétit
Others like me, just out of appetite
Tout foncedé, chaque soir Paris nous était livré
All sped up, every night Paris was delivered to us
Sans conditions, c'était à prendre ou à laisser
Unconditionally, it was take it or leave it
Quel est le gamin, à l'âge que j′avais
What's the kid, at the age I was at
Qui n′aurait pas envié l'étendue que couvrait
Who wouldn't have envied the extent that covered
Nos aires de jeux à l′époque
Our playgrounds at the time
Quand il fallait qu'on se frotte aussi avec les keufs
When we had to rub shoulders with the cops too
Mais ce sont d′autres histoires en bloc
But these are other block stories
Je crois pouvoir dire qu'on à œuvré pour le Hip Hop
I think I can say that we worked for Hip Hop
Désolé si de nos jours, y′en a encore que cela choque
Sorry if nowadays there are still some who are shocked by it
Paris sous les bombes
Paris under the bombs
C'était Paris sous les bombes
It was Paris under the bombs
Pour Mad, TCG, big-up!
For Mad, TCG, big-up!
Pour les funky COP big-up!
For the funky COP big-up!
Pour les 93 big-up!
For the 93 big-up!
Big-up, big-up! aux autres, on a roulé au Top
Big-up, big-up! to the others, we rolled at the Top
J'entends encore d′ici les murmures
I can still hear the whispers from here
Le bruit des pierres sur les rails qui rythmaient l′allure
The sound of stones on the rails that set the pace
J'ai kiffé chacune de nos virées nocturnes
I enjoyed each of our night trips
J′ai kiffé ces moments qui nous nouaient les burnes
I loved those moments that tied our balls
C'étaient nos films à nous
These were our movies
C′était aussi une façon pour nous
It was also a way for us
D'esquiver la monotonie du quartier
To dodge the monotony of the neighborhood
l′odeur de la cité finit par te rendre fou
Where the smell of the city ends up driving you crazy
Alors on allait s'évader en bande
So we would go out and escape in a gang
Fallait que l'on descende dans les hangars
We had to go down to the hangars
Prendre de l′avance sur la COMATEC
Get ahead of COMATEC
Ainsi que sur les autres crews afin de faire le break
As well as on the other crews in order to make the break
Paris sous les bombes
Paris under the bombs
C′était Paris sous les bombes.
It was Paris under the bombs.





Writer(s): Bruno Lopes


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.