Paroles et traduction Suprême NTM - Police
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Oui
mon
petit
Pujol
Да,
мой
дорогой
Пужоль,
Ils
viennent
à
l′instant
de
sortir
du
studio
alors
qu'est-ce
qu′on
fait
là
Они
только
что
вышли
из
студии,
так
что
мы
делаем?
Bon
cette
fois-ci,
vous
me
les
perdez
pas
На
этот
раз,
не
упустите
их,
Y'en
a
marre
qu'on
passe
pour
des
cons
Надоело
выглядеть
дураками,
Eh
patron,
la
dernière
fois,
c′est
pas
de
notre
faute
Эй,
начальник,
в
прошлый
раз
это
была
не
наша
вина,
J′en
ai
rien
à
foutre
Мне
плевать,
Y
a
pas
de
dernière
fois
Не
будет
"прошлого
раза",
On
a
changé
les
bagnoles
non
Мы
же
сменили
машины,
не
так
ли?
Alors
j'te
préviens
Pujol
Так
что
предупреждаю
тебя,
Пужоль,
Si
tu
me
les
paumes,
tu
te
retrouves
en
képi
avec
un
sifflet
dans
la
gueule
au
milieu
du
carrefour
Если
ты
их
потеряешь,
окажешься
в
фуражке
со
свистком
во
рту
посреди
перекрестка,
On
s′est
bien
compris
Pujol
Мы
поняли
друг
друга,
Пужоль?
Ouais
patron
Да,
начальник.
Police,
vos
papiers,
contrôle
d'identité
Полиция,
ваши
документы,
проверка
личности,
Formule
devenue
classique
à
laquelle
tu
dois
t′habituer
Фраза,
ставшая
классической,
к
которой
ты
должна
привыкнуть,
Seulement
dans
les
quartiers,
les
condés
de
l'abus
de
pouvoir
ont
trop
abusé
Только
в
этих
кварталах,
копы
слишком
злоупотребляли
властью,
Aussi
sachez
que
l′air
est
charge
d'électricité
Так
что
знай,
воздух
заряжен
электричеством,
Alors
pas
de
respect,
pas
de
pitié
escomptée,
vous
aurez
des
regrets
car
Так
что
никакого
уважения,
никакой
жалости
не
ждите,
вы
пожалеете,
потому
что
Jamais
par
la
répression
vous
n'obtiendrez
la
paix,
la
paix
Репрессиями
вы
никогда
не
добьетесь
мира,
мира,
La
paix
de
l′âme,
le
respect
de
l′homme
Душевного
спокойствия,
уважения
к
человеку,
Mais
cette
notion
d'humanisme
n′existe
plus
quand
ils
passent
l'uniforme
Но
это
понятие
гуманизма
исчезает,
когда
они
надевают
форму,
Préférant
au
fond
la
forme,
peur
du
hors
norme
Предпочитая
форму,
боясь
того,
что
выходит
за
рамки,
Pire
encore
si
dans
leur
manuel
ta
couleur
n′est
conforme
Еще
хуже,
если
в
их
инструкции
твой
цвет
не
соответствует
норме,
Véritable
gang
organisé,
hiérarchisé
Настоящая
организованная,
иерархическая
банда,
Protégé
sous
la
tutelle
des
hautes
autorités
Под
защитой
высших
властей,
Port
d'arme
autorisé,
malgré
les
bavures
énoncées
Ношение
оружия
разрешено,
несмотря
на
все
упомянутые
злоупотребления,
Comment
peut-on
prétendre
défendre
l′État,
quand
on
est
soi-même
Как
можно
претендовать
на
защиту
государства,
когда
сам
En
état
d'ébriété
avancé,
souvent
mentalement
retardé
Находишься
в
состоянии
сильного
алкогольного
опьянения,
часто
умственно
отсталый,
Le
portrait
type,
le
prototype
du
pauvre
type
Типичный
портрет,
прототип
бедняка,
Voilà
pourquoi
dans
l'excès
de
zèle,
ils
excellent
Вот
почему
они
так
усердствуют
в
своем
рвении,
Voilà
pourquoi
les
insultes
fusent
quand
passent
les
hirondelles
Вот
почему
летят
оскорбления,
когда
проезжают
эти
ласточки,
Pour
notre
part
ce
ne
sera
pas
"fuck
the
police"
С
нашей
стороны
это
не
будет
"fuck
the
police",
Mais
un
spécial
"nique
ta
mère"
de
la
part
de
la
mère
patrie
du
vice
А
особое
"пошла
твоя
мать"
от
родины
порока.
Police
machine
matrice
d′écervelés
Полиция,
машина,
матрица
безмозглых,
Mandatée
par
la
justice
sur
laquelle
je
pisse
(Police
machine
matrice
d′écervelés)
Уполномоченная
правосудием,
на
которое
я
мочусь
(Полиция,
машина,
матрица
безмозглых),
Mandatée
par
la
justice
sur
laquelle
je
pisse
Уполномоченная
правосудием,
на
которое
я
мочусь.
Aucunement
représentatif
de
l'entière
populace
Никак
не
представляющие
все
население,
Que
dois-je
attendre
des
lois
des
flics
qui
pour
moi
ne
sont
signe
que
d′emmerdes
Чего
мне
ждать
от
законов
копов,
которые
для
меня
лишь
знак
неприятностей,
Regarde
je
passe
à
côté
d'eux,
tronche
de
con
devient
nerveux
Смотри,
я
прохожу
мимо
них,
с
дурацким
выражением
лица,
становлюсь
нервным,
"Oh
oh
contrôle
de
police,
monsieur"
"О-о,
полицейская
проверка,
мсье",
Systématique
est
la
façon
dont
l′histoire
se
complique
Систематически
история
усложняется,
Palpant
mes
poches
puis
me
pressant
les
balloches
Ощупывая
мои
карманы,
затем
сжимая
мои
яйца,
Ne
m'accordant
aucun
reproche
à
part
le
fait
de
passer
proche
Не
предъявляя
мне
никаких
претензий,
кроме
того,
что
я
прохожу
рядом,
Portant
atteinte
à
leurs
gueules
moches
Задевая
их
уродливые
рожи,
Traquer
les
keufs
dans
les
couloirs
du
métro
Выслеживать
копов
в
коридорах
метро,
Tels
sont
les
rêves
que
fait
la
nuit
Joey
Joe
Вот
о
чем
мечтает
по
ночам
Джои
Джо,
Donne
moi
des
balles
pour
la
police
municipale
Дай
мне
пули
для
муниципальной
полиции,
Donne
moi
un
flingue
Дай
мне
пушку.
Encore
une
affaire
étouffée,
un
dossier
classé
Еще
одно
замятое
дело,
закрытое
дело,
Rangé
au
fin
fond
d′un
tiroir,
dans
un
placard
ils
vont
la
ranger
Засунутое
в
дальний
угол
ящика,
в
шкаф
они
его
уберут,
Car
l'ordre
vient
d'en
haut,
pourri
à
tous
les
niveaux
Потому
что
приказ
идет
сверху,
гниль
на
всех
уровнях,
Ça
la
fout
mal
un
diplomate
qui
business
la
pe-do
Плохо
выглядит
дипломат,
который
занимается
педофилией,
Alors
on
enterre,
on
oublie,
faux
témoignages
à
l′appui
Поэтому
мы
хороним,
забываем,
подкрепляем
ложными
показаниями,
Pendant
ce
temps,
des
jeunes
béton
pour
un
bloc
de
te-shi
А
тем
временем
молодежь
сидит
за
кусок
гашиша,
Malheureusement
j′entends
dans
l'assistance
"écoutez,
moi
j′ai
confiance"
К
сожалению,
я
слышу
в
зале
"послушайте,
я
доверяю",
Confiance
en
qui,
la
police,
la
justice,
tous
des
fils-
Кому
доверяют?
Полиции,
правосудию,
всем
этим
сукиным-
Corrompus,
dans
l'abus,
ils
puent
Продажным,
злоупотребляющим,
они
воняют,
Je
préféré
faire
confiance
aux
homeboys
de
ma
rue,
vu
Я
предпочитаю
доверять
своим
приятелям
с
моей
улицы,
видишь
ли,
Pas
de
temps
à
perdre
en
paroles
inutiles,
voilà
le
deal
Некогда
тратить
время
на
пустые
слова,
вот
в
чем
дело,
Éduquons
les
forces
de
l′ordre
pour
un
peu
moins
de
désordre
Давайте
обучим
силы
правопорядка,
чтобы
было
немного
меньше
беспорядка.
Police
machine
matrice
d'écervelés
Полиция,
машина,
матрица
безмозглых,
Mandatée
par
la
justice
sur
laquelle
je
pisse
(Police
machine
matrice
d′écervelés)
Уполномоченная
правосудием,
на
которое
я
мочусь
(Полиция,
машина,
матрица
безмозглых),
Mandatée
par
la
justice
sur
laquelle
je
pisse
Уполномоченная
правосудием,
на
которое
я
мочусь.
Du
haut
du
93,
Seine
St-Denis,
Chigaco
bis
С
вершин
93,
Сен-Сен-Дени,
второй
Чикаго,
Port
des
récidivistes,
mère
patrie
du
vice
Порт
рецидивистов,
родина
порока,
Je
t'envoie
la
puissance,
conservant
mon
avance
Я
посылаю
тебе
силу,
сохраняя
свое
преимущество,
Tout
en
transcendance
un
à
un
me
jouant
de
tous
les
flics
de
France
В
полном
трансе,
одного
за
другим,
играя
со
всеми
копами
Франции,
Mercenaires,
fonctionnaires
au
sein
d'une
milice
prolétaire
Наемники,
чиновники
в
составе
пролетарского
ополчения,
Terriblement
dans
le
vent,
trop
terre-a-terre
pour
qu′ils
tempèrent
Ужасно
подверженные
влиянию,
слишком
приземленные,
чтобы
сдерживаться,
Ou
même
modèrent
Или
хотя
бы
умерять
L′exubérance
héréditaire
qui
depuis
trop
longtemps
prolifère
Наследственную
буйность,
которая
слишком
долго
распространяется,
Contribuant
a
la
montée
de
tous
les
préjugés
Способствуя
росту
всех
предрассудков,
Et
manœuvrant
pour
renflouer
l'animosité
И
маневрируя,
чтобы
разжечь
враждебность
Des
poudrières
les
plus
précaires
considérés
secondaires
Самых
нестабильных
пороховых
бочек,
считающихся
второстепенными
Par
les
dignitaires
d′un
gouvernement
trop
sédentaire
Сановниками
слишком
оседлого
правительства
Et
d'une
justice
dont
la
matrice
est
trop
factice
И
правосудия,
чья
матрица
слишком
искусственна,
Pour
que
s′y
hissent,
oui,
sans
un
pli
nos
voix
approbatrices
Чтобы
наши
одобрительные
голоса
поднялись,
да,
без
единой
складки,
Mais
sincèrement,
socialement,
quand
il
était
encore
temps
Но,
честно
говоря,
в
социальном
плане,
когда
еще
было
время
Que
l'on
prenne
les
devants,
tout
ne
s′est
fait
qu'en
régressant
Взять
инициативу
в
свои
руки,
все
только
ухудшалось,
Comment,
aucun
changement
de
comportement
de
la
part
des
Как,
никакого
изменения
в
поведении
со
стороны
Suppots
des
lois,
rois
du
faux-pas,
ma
foi,
ce
qui
prévoit
un
sale
climat
Сторонников
закона,
королей
оплошностей,
ей-богу,
что
предвещает
плохой
климат,
Donc
pour
la
mère
patrie
du
vice,
de
la
part
de
tous
mes
complices
Так
что
за
родину
порока,
от
всех
моих
сообщников
Des
alentours
ou
des
faubourgs
avant
qu'on
ne
leur
ravissent
le
jour
Из
окрестностей
или
пригородов,
прежде
чем
у
них
отнимут
день,
Nique
la
police
К
черту
полицию.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Didier Morville, Bruno Lopes, Franck Loyer
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.