Paroles et traduction Suprême NTM - Qu'est-ce qu'on attend - Live
Qu'est-ce qu'on attend - Live
What Are We Waiting For - Live
Mais
qu′est-ce,
mais
qu'est-ce
qu′on
attend
pour
foutre
le
feu?
Baby,
what
are
we
waiting
for
to
set
the
world
on
fire?
Les
années
passent,
pourtant
tout
est
toujours
à
sa
place
Years
pass,
yet
everything
remains
in
its
place
Plus
de
bitume,
donc
encore
moins
d'espace
More
concrete,
so
even
less
space
Vital
et
nécessaire
à
l'équilibre
de
l′homme
Vital
and
necessary
for
man's
equilibrium
Non,
personne
n′est
séquestré,
mais
s'est
tout
comme
No
one
is
imprisoned,
but
it
feels
just
the
same
C′est
comme
de
nous
dire
que
la
France
avance
alors
qu'elle
pend
It's
like
telling
us
France
is
moving
forward
while
it
hangs
Par
la
répression
stopper
net
la
délinquance.
By
repression,
stopping
delinquency
dead
in
its
tracks.
S′il
vous
plaît,
un
peu
de
bon
sens.
Please,
a
little
common
sense.
Les
coups
ne
régleront
pas
l'état
d′urgence
Violence
won't
solve
the
state
of
emergency
À
coup
sûr...
For
sure...
Ce
qui
m'amène
à
me
demander,
Which
leads
me
to
wonder,
Combien
de
temps
tout
ceci
va
encore
durer?
How
much
longer
will
all
this
last?
Ça
fait
déjà
des
années
que
tout
aurait
dû
péter,
It's
been
years
since
everything
should
have
exploded,
Dommage
que
l'unité
n′ait
été
de
notre
côté.
Too
bad
unity
wasn't
on
our
side.
Mais
vous
savez
que
ça
va
finir
mal,
tout
ça,
But
you
know
it's
gonna
end
badly,
all
this,
La
guerre
des
mondes
vous
l′avez
voulue,
la
voilà
The
war
of
the
worlds
you
wanted,
here
it
is
Mais
qu'est-ce,
mais
qu′est-ce
qu'on
attend
pour
foutre
le
feu?
Baby,
what
are
we
waiting
for
to
set
the
world
on
fire?
Mais
qu′est-ce
qu'on
attend
pour
ne
plus
suivre
les
règles
du
jeu?
What
are
we
waiting
for
to
stop
playing
by
the
rules
of
the
game?
Je
n′ai
fait
que
vivre
bâillonné,
en
effet
I've
only
lived
gagged,
indeed
Comme
le
veut
la
société,
c'est
un
fait,
mais
As
society
dictates,
it's
a
fact,
but
Il
est
temps
que
cela
cesse,
fasse
place
à
l'allégresse
It's
time
for
this
to
stop,
to
make
way
for
joy
Pour
que
notre
jeunesse,
d′une
main
vengeresse,
So
that
our
youth,
with
a
vengeful
hand,
Brûle
l′état
policier
en
premier
et
Burns
the
police
state
first
and
Envoie
la
République
brûler
au
même
bûcher.
Sends
the
Republic
to
burn
at
the
same
stake.
Ouais!
Notre
tour
est
venu,
à
nous
de
jeter
les
dés
Yeah!
Our
turn
has
come,
it's
up
to
us
to
roll
the
dice
Décider
donc
mentalement
de
s'équiper
So
mentally
decide
to
equip
ourselves
Quoi
t′es
miro?
Tu
ne
vois
pas?
Tu
fais
semblant?
Tu
ne
m'entends
pas?
What
are
you
looking
at?
Don't
you
see?
Are
you
pretending?
Can't
you
hear
me?
Je
crois
plutôt
que
tu
ne
t′accordes
pas
vraiment
le
choix
I
think
you're
not
really
giving
yourself
a
choice
Beaucoup
sont
déjà
dans
ce
cas
Many
are
already
in
this
case
Voilà
pourquoi
cela
finira
dans
le
désarroi
That's
why
it
will
end
in
disarray
Désarroi
déjà
roi,
le
monde
rural
en
est
l'exemple
Disarray
already
reigns,
the
rural
world
is
an
example
Désarroi
déjà
roi,
vous
subirez
la
même
pente,
l′agonie
lente
Disarray
already
reigns,
you
will
suffer
the
same
fate,
the
slow
agony
C'est
pourquoi
j'en
attente
aux
putains
de
politiques
incompétentes.
That's
why
I'm
waiting
for
the
damn
incompetent
politicians.
Ce
qui
a
diminué
la
France
What
has
diminished
France
Donc
l′heure
n′est
plus
à
l'indulgence
So
the
time
is
no
longer
for
indulgence
Mais
aux
faits,
par
le
feu,
ce
qui
à
mes
yeux
semble
être
le
mieux
But
for
action,
by
fire,
which
in
my
eyes
seems
to
be
the
best
Pour
qu′on
nous
prenne
un
peu
plus,
un
peu
plus
au
sérieux
So
that
we
are
taken
a
little
more,
a
little
more
seriously
Mais
qu'est-ce,
mais
qu′est-ce
qu'on
attend
pour
foutre
le
feu?
Baby,
what
are
we
waiting
for
to
set
the
world
on
fire?
Mais
qu′est-ce
qu'on
attend
pour
ne
plus
suivre
les
règles
du
jeu?
What
are
we
waiting
for
to
stop
playing
by
the
rules
of
the
game?
Dorénavant
la
rue
ne
pardonne
plus
From
now
on
the
street
no
longer
forgives
Nous
n'avons
rien
à
perdre,
car
nous
n′avons
jamais
rien
eu
We
have
nothing
to
lose,
because
we
never
had
anything
A
votre
place
je
ne
dormirais
pas
tranquille
In
your
place
I
wouldn't
sleep
peacefully
La
bourgeoisie
peut
trembler,
les
cailleras
sont
dans
la
ville
The
bourgeoisie
can
tremble,
the
thugs
are
in
the
city
Pas
pour
faire
la
fête,
qu′est-ce
qu'on
attend
pour
foutre
le
feu
Not
to
party,
what
are
we
waiting
for
to
set
the
world
on
fire
Allons
à
l′Elysée,
brûler
les
vieux
Let's
go
to
the
Elysee,
burn
the
old
Et
les
vieilles,
faut
bien
qu'un
jour
ils
payent
And
the
old
women,
they
have
to
pay
one
day
Le
psychopathe
qui
sommeille
en
moi
se
réveille
The
psychopath
who
sleeps
in
me
wakes
up
Où
sont
nos
repères?
Qui
sont
nos
modèles?
Where
are
our
landmarks?
Who
are
our
role
models?
De
toute
une
jeunesse,
vous
avez
brûlé
les
ailes
Of
a
whole
generation,
you
have
burned
the
wings
Brisé
les
rêves,
tari
la
sève
de
l′espérance,
oh,
quand
j'y
pense
Shattered
dreams,
dried
up
the
sap
of
hope,
oh,
when
I
think
about
it
Il
est
temps
qu′on
y
pense,
il
est
temps
que
la
France
It's
time
we
thought
about
it,
it's
time
for
France
Daigne
prendre
conscience
de
toutes
ses
offenses
To
deign
to
become
aware
of
all
its
offenses
Fasse
de
ces
hontes
des
leçons
à
bon
compte
To
make
these
shames
into
lessons
learned
Mais
quand
bien
même,
la
coupe
est
pleine
But
even
so,
the
cup
is
full
L'histoire
l'enseigne,
nos
chances
sont
vaines
History
teaches
it,
our
chances
are
vain
Alors
arrêtons
tout,
plutôt
que
cela
traîne
So
let's
stop
everything,
rather
than
dragging
it
out
Ou
ne
draine
même,
encore
plus
de
haine
Or
even
draining,
even
more
hatred
Unissons-nous
pour
incinérer
ce
système
Let's
unite
to
incinerate
this
system
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Corey Latif Williams, Cherifa Babouche, Alexandre Varela Da Veiga, Jeremie Charbonnel
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.