Sur 16 - Desperdicio - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Sur 16 - Desperdicio




Desperdicio
Растрата
Porque temerle tanto al tiempo?...
Зачем так бояться времени?...
Porque añoramos el pasado?...
Зачем тосковать по прошлому?...
Teniendo vida en nuestras manos.
Когда жизнь в наших руках.
Habiendo amor en nuestras almas...
Когда в наших душах любовь...
Como entender lo que ha pasado?...
Как понять, что произошло?...
Tanto rencor aqui grabado,
Столько обиды здесь запечатлено,
Que la pasion ha engendrado.
Что породила страсть.
Del desperdicio estoy cansado.
Я устал от этой растраты.
Tal vez porque nos canzamos de desperdiciar el sueño...
Может быть, потому что мы устали растрачивать мечту...
De desperdiciar asi el amor.
Растрачивать так любовь.
De jugar la guerra entre tu y yo.
Играть в войну между тобой и мной.
De acabar esta locura, que tortura al corazon.
Покончить с этим безумием, которое терзает сердце.
Tal vez porque nos canzamos de desperdiciar el sueño...
Может быть, потому что мы устали растрачивать мечту...
De desperdiciar asi el amor.
Растрачивать так любовь.
De jugar la guerra entre tu y yo.
Играть в войну между тобой и мной.
De acabar esta locura, que tortura al corazon.
Покончить с этим безумием, которое терзает сердце.
Porque temerle tanto al tiempo?...
Зачем так бояться времени?...
Porque añoramos el pasado?...
Зачем тосковать по прошлому?...
Teniendo vida en nuestras manos.
Когда жизнь в наших руках.
Habiendo luz en nuestras almas...
Когда в наших душах свет...
Como entender lo que ha pasado?...
Как понять, что произошло?...
Tanto rencor aqui grabado,
Столько обиды здесь запечатлено,
Que la pasion ha engendrado.
Что породила страсть.
Del desperdicio estoy cansado.
Я устал от этой растраты.
Tal vez porque nos canzamos de desperdiciar el sueño...
Может быть, потому что мы устали растрачивать мечту...
De desperdiciar asi el amor.
Растрачивать так любовь.
De jugar la guerra entre tu y yo.
Играть в войну между тобой и мной.
De acabar esta locura, que tortura al corazon.
Покончить с этим безумием, которое терзает сердце.





Writer(s): Javier Rangel Alvarado


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.