Paroles et traduction Susana Baca feat. Javier Luna Elías - La Flor De La Canela
Déjame
que
te
cuente,
limeño
Позвольте
мне
сказать
вам,
Лима
Déjame
que
te
diga
la
gloria
Позвольте
мне
рассказать
вам
о
славе
Del
ensueño
que
evoca
la
memoria
Из
сна,
пробуждающего
память
Del
viejo
puente,
del
río
y
la
alameda
Старого
моста,
реки
и
торгового
центра
Déjame
que
te
cuente,
limeño
Позвольте
мне
сказать
вам,
Лима
Ahora
que
aún
perfuma
el
recuerdo
Теперь,
когда
память
все
еще
благоухает
Ahora
que
aún
mece
en
su
sueño
Теперь,
когда
он
все
еще
качается
во
сне
El
viejo
puente,
el
río
y
la
alameda
Старый
мост,
река
и
торговый
центр
Jazmines
en
el
pelo
y
rosas
en
la
cara
Жасмин
в
волосах
и
розы
на
лице
Airosa
caminaba
la
flor,
la
flor
de
la
canela
Цветок
шел
изящно,
цветок
корицы
Derramaba
lisura
y
a
su
paso
dejaba
Оно
потеряло
гладкость
и
вслед
за
ним
ушло
Aromas
de
mixtura
que
en
el
pecho
llevaba
Смесь
ароматов,
которые
я
носил
на
груди
Del
puente
a
la
alameda
От
моста
до
торгового
центра
Menudo
pie
la
lleva
Какую
ногу
он
несет
Por
la
vereda
que
se
estremece
На
пути,
который
трясется
Al
ritmo
de
su
cadera
В
ритме
твоего
бедра
Recogía
la
risa
de
la
brisa
del
río
Я
уловил
смех
речного
бриза
Y
al
viento
la
lanzaba
del
puente
a
la
alameda
И
на
ветер
он
сбросил
ее
с
моста
на
проспект
Déjame
que
te
cuente,
limeño,
ay
Позвольте
мне
сказать
вам,
Лима,
о!
Deja
que
te
diga
moreno
mi
sentimiento
Позволь
мне
рассказать
тебе
о
своих
чувствах,
коричневый.
A
ver
si
así
despiertas
del
sueño
Посмотрим,
проснешься
ли
ты
ото
сна
Del
sueño
que
entretiene,
moreno
О
мечте,
которая
развлекает,
темной
Tus
sentimientos
Ваши
чувства
Aspira
de
la
lisura
Стремится
к
гладкости
Que
da
la
flor
de
canela
Что
дает
цветок
корицы?
Adórnala
con
jazmines
Украсьте
его
жасмином
Matizando
su
hermosura
Нюансы
вашей
красоты
Alfombra
de
nuevo
el
puente
Снова
застелите
мост
Y
engalana
la
alameda
И
украсить
проспект
Que
el
río
acompasará
su
paso
por
la
vereda
Что
река
будет
идти
своим
шагом
по
тропе
Y
recuerda,
y
recuerda
que
И
помни,
и
помни
это
Jazmines
en
el
pelo
y
rosas
en
la
cara
Жасмин
в
волосах
и
розы
на
лице
Airosa
caminaba
la
flor,
la
flor
de
la
canela
Цветок
шел
изящно,
цветок
корицы
Derramaba
lisura
y
a
su
paso
dejaba
Оно
потеряло
гладкость
и
вслед
за
ним
ушло
Aromas
de
mixtura
que
en
el
pecho
llevaba
Смесь
ароматов,
которые
я
носил
на
груди
Del
puente
a
la
alameda
От
моста
до
торгового
центра
Menudo
pie
la
lleva
Какую
ногу
он
несет
Por
la
vereda
que
se
estremece
На
пути,
который
трясется
Al
ritmo
de
su
cadera
В
ритме
твоего
бедра
Recogía
la
risa
de
la
brisa
del
río
Я
уловил
смех
речного
бриза
Y
al
viento
la
lanzaba
del
puente
a
la
alameda
И
на
ветер
он
сбросил
ее
с
моста
на
проспект
Déjame
que
te
cuente,
limeño,
ay
Позвольте
мне
сказать
вам,
Лима,
о!
Deja
que
te
diga
moreno
mi
pensamiento
Позвольте
мне
сказать
вам,
мои
мысли
темны
A
ver
si
así
despiertas
del
sueño
Посмотрим,
проснешься
ли
ты
ото
сна
Del
sueño
que
entretiene,
moreno
О
мечте,
которая
развлекает,
темной
Tus
sentimientos
Ваши
чувства
Aspira
de
la
lisura
Стремится
к
гладкости
Que
da
la
flor
de
canela
Что
дает
цветок
корицы?
Adórnala
con
jazmines
Украсьте
его
жасмином
Matizando
su
hermosura
Нюансы
вашей
красоты
Alfombra
de
nuevo
el
puente
Снова
застелите
мост
Y
engalana
la
alameda
И
украсить
проспект
Que
el
río
acompasará
su
paso
por
la
alameda
Что
река
будет
течь
по
проспекту
Y
recuerda
que
И
помните
это
Jazmines
en
el
pelo
y
rosas
en
la
cara
Жасмин
в
волосах
и
розы
на
лице
Airosa
caminaba
la
flor,
la
flor
de
la
canela
Цветок
шел
изящно,
цветок
корицы
Derramaba
lisura
y
a
su
paso
dejaba
Оно
потеряло
гладкость
и
вслед
за
ним
ушло
Aromas
de
mixtura
que
en
el
pecho
llevaba
Смесь
ароматов,
которые
я
носил
на
груди
Del
puente
a
la
alameda
От
моста
до
торгового
центра
Menudo
pie
la
lleva
Какую
ногу
он
несет
Por
la
vereda
que
se
estremece
На
пути,
который
трясется
Al
ritmo
de
su
cadera
В
ритме
твоего
бедра
Recogía
la
risa
de
la
brisa
del
río
Я
уловил
смех
речного
бриза
Y
al
viento
la
lanzaba
del
puente
a
la
alameda
И
на
ветер
он
сбросил
ее
с
моста
на
проспект
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Isabel Chabuca Granda
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.