Paroles et traduction Susana Baca - Color de Rosa (En Vivo)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Color de Rosa (En Vivo)
Цвет розы (Вживую)
Alejandro
Romualdo,
poeta
de
la
generación
crispada
de
los
años
50
Алехандро
Ромуальдо,
поэт
поколения
"сердитых"
50-х
годов,
Le
dio
sentido
a
mi
rebeldía,
a
mi
juventud
con
esa
su
voz
poderosa
придал
смысл
моему
бунту,
моей
юности
своим
мощным
голосом.
Romualdo
adoraba
jugar
con
la
palabra,
le
buscaba
sus
múltiples
sentidos
Ромуальдо
обожал
играть
словами,
искал
их
многочисленные
значения.
Escribió
este
poema
a
su
amigo
pintor,
Alfredo
Ruiz
Rosas
Он
написал
это
стихотворение
своему
другу-художнику
Альфредо
Руису
Росасу,
Donde
le
pide
que
no
pinte
color
de
rosa
nuestro
país
где
просит
его
не
рисовать
нашу
страну
в
розовом
цвете.
Si
pintaras
mi
país
color
de
rosa
Если
бы
ты
рисовал
мою
страну
в
розовом
цвете,
Serías
un
gran
pintor
para
ellos
ты
был
бы
для
них
великим
художником.
Si
tus
pinceles
pasaran
sobre
mi
país
Если
бы
твои
кисти
проходили
по
моей
стране
Con
el
color
de
los
sueños
с
цветом
мечты,
De
los
sueños
color
de
rosa
мечты
цвета
розы,
Si
tus
pinceles
pasaran
sobre
mi
país
если
бы
твои
кисти
проходили
по
моей
стране
Tranquilamente,
como
la
brisa
de
la
playa
спокойно,
как
бриз
на
пляже,
De
la
arena
color
de
rosa
по
песку
цвета
розы,
Y
pintaras,
los
árboles
y
el
cielo
color
de
rosa
и
ты
бы
рисовал
деревья
и
небо
в
розовом
цвете,
Y
la
tierra
robada
color
de
rosa
и
украденную
землю
в
розовом
цвете,
Y
mi
casa
y
mi
corazón
color
de
rosa
и
мой
дом,
и
мое
сердце
в
розовом
цвете,
Serías
un
gran
pintor
para
ellos
ты
был
бы
для
них
великим
художником,
Serías
un
gran
pintor
para
ellos
ты
был
бы
для
них
великим
художником.
Pero
no
pintes
con
un
mismo
color
de
rosa
Но
не
крась
одним
и
тем
же
розовым
цветом
Las
llagas
de
mi
pueblo
раны
моего
народа.
Que
tus
pinceles
pasen
sobre
mi
país,
ásperamente
Пусть
твои
кисти
пройдут
по
моей
стране
резко,
Como
los
vientos
de
la
sierra
как
ветры
в
горах,
De
la
sierra
color
de
furia
в
горах
цвета
ярости.
Y
que
pinten
los
árboles
y
el
cielo,
color
de
rabia
И
пусть
рисуют
деревья
и
небо
цветом
гнева,
Y
la
tierra
robada
color
de
llanto
и
украденную
землю
цветом
слез,
Y
mi
casa,
y
mi
corazón
color
de
fuego
и
мой
дом,
и
мое
сердце
цветом
огня,
Color
de
combate,
color
de
esperanza
цветом
борьбы,
цветом
надежды,
Color
de
combate,
color
de
esperanza
цветом
борьбы,
цветом
надежды.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Susana Esther Baca De La Colina
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.