Susana Baca - El Fusil del Poeta - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Susana Baca - El Fusil del Poeta




El Fusil del Poeta
The Poet's Rifle
Mientras jugó la guerra de los niños
When I played as a child in the war
Con un fusil hecho de cualquier cosa
With a toy gun made of anything
Quizá de arroz, quién sabe de una rosa
Maybe of rice, who knows maybe a rose
Envejeció de amor cargando furias
I grew old with love, carrying anger
Y se enrolo a morir donde antes quiso
And I ended up dying in the place where I once wanted to be
Simplemente sucede como dijo
It just happens as they said
Ese día el fusil era una rosa
That day the rifle was a rose
Rastrillada en el aire, peligrosa
Bullet-ridden in the air, dangerous
Ese día era el sol más sol al río
That day the sun was the sunniest at the river
Más río el río y más la guerra era
The river was the riveriest and the war was the warriest
Y más la muerte desde la ribera
And death was the deathiest from the river bank
Contra el leve fusil que era ese día
Against the frail rifle that it was that day
Solamente una rosa
Just a simple rose
Ese día era el sol más sol al río
That day the sun was the sunniest at the river
Más río el río y más la guerra era
The river was the riveriest and the war was the warriest
Y más la muerte desde la ribera
And death was the deathiest from the river bank
Y una grana del verse detonado
And a grenade by chance had exploded
Abierta esta la rosa colorada
Opening up this beautiful red rose
En la margen del río enraizada
Rooted on the river bank
Quedo al rocío que llovió de un río aquel
I stayed in the dew that rained from a river that day
Hundido río en su vena rota
A sunken river in my broken vein
Abierta esta, alerta como entonces
Open like this, alert as before
Al hombro del poeta
On the poet's shoulder
Va ganando la guerra con su rosa
He's winning the war with his rose
La boca desde el río
The mouth from the river
Sus pájaros, sus árboles
Its birds, its trees
Y es que jugo la guerra de los hombres
And it was that I played as a child in the war of men
Haciéndose un fusil
Making myself a rifle
De cada cosa que no fuera un fusil
Out of everything that wasn't a rifle
Ese día se armaba de una rosa
That day I armed myself with a rose
El fusil del poeta es una rosa
The poet's rifle is a rose
Hmm, eh-eh-eh-eh
Hmm, eh-eh-eh-eh
Ah, ah-ah-ah-ah
Ah, ah-ah-ah-ah





Writer(s): Isabel Granda Y Larco


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.